Servitudes and Options in The Indonesian Translation of Terman’s By Balloon to The Sahara

Yusuf Arimatea Neno(1*), Harris Hermansyah Setiajid(2)

(1) Universitas Sanata Dharma
(2) Universitas Sanata Dharma
(*) Corresponding Author


In the realm of translation, balancing the preservation of meaning and style while adapting to the linguistic and cultural context of the target language is crucial. This study investigates the application of Vinay and Darbelnet's concepts of servitude and option, referred to as "procedures," in the Indonesian translation of Terman's children's book, By Balloon to the Sahara. This study examines instances of servitude, illustrating the obligatory changes the translator made due to inherent differences between the source and target languages. These changes, driven by grammatical correctness and naturalness, are necessary to create a coherent and accessible translation for Indonesian readers. The research also explores instances of option, showcasing the translator's non-obligatory choices, which reflect their personal style, preferences, or a shift in emphasis. The findings of this study highlight the importance of understanding and applying the concepts of servitude and option as translation procedures, particularly in children's literature, where comprehension and readability are of paramount importance. By employing these procedures, translators can produce engaging and accessible translations that preserve the original text's meaning and style while catering to the linguistic and cultural context of the target audience. This study contributes to the field of translation studies by demonstrating the effectiveness of servitude and option in the translation of children's literature, paving the way for future research in this area.


children's literature, option, servitude.

Full Text:



Carnie, A. (2007). Syntax: a generative introduction. Wiley.

Chooseco LLC. (n.d.). Employees. Chooseco LLC. Retrieved April 25, 2023, from

Cochran, M. M., & Brassard, J. A. (1979). Child Development and Personal Social Networks. Child Development, 50(3), 601-616. 0.2307/1128926

Darbelnet, J., & Vinay, J.-P. (1995). Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. J. Benjamins.

Idioms Dictionary. (n.d.). For a lark and on a lark - Idioms by The Free Dictionary. Idioms dictionary. Retrieved May 18, 2023, from

Jamison, L. (2022, September 12). The Enduring Allure of Choose Your Own Adventure Books. The New Yorker. Retrieved April 25, 2023, from

KBBI KEMDIKBUD. (n.d.). ″. ″ - Wiktionary. Retrieved May 18, 2023, from

KEMDIKBUD. (2016). Pedoman umum ejaan bahasa Indonesia. Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa, Kementerian Pendidikan dan Kebudayaan.


Manipuspika, Y. S. (2018). Analyzing Translation of Metaphor: A Case Study. Studies in Linguistics and Literature, 2(1). 10.22158/sll.v2n1p1

Mishra, S. K. (2021). Analysing Text for Translation: Genesis of Stylistic Categories for Comparing Language Pairs. Rupkatha Journal on Interdisciplinary Studies in Humanities, 13(2), 1-9.

Munday, J. (2012). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Routledge.

Newmark, P. (1998). More Paragraphs on Translation. Multilingual Matters.

Ünsal Ocak, E. (2023). Translators' decisions based on vinay and darbelnet's translation strategies: a case study on ernest hemingway's the sun also rises.

Vygotsky, L. S. (1967). Play and Its Role in the Mental Development of the Child. Soviet Psychology, 5(3), 6-18. 10.2753/rpo1061-040505036

Wray, A., & Bloomer, A. (2012). Projects in Linguistics and Language Studies: A Practical Guide to Researching Language. Hodder Education.

Article Metrics

Abstract view : 138 times
PDF - 18 times


  • There are currently no refbacks.

Copyright (c) 2023 English Language and Literature International Conference (ELLiC) Proceedings

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

Electronic ISSN: 2579-7263
CD-ROM ISSN: 2579-7549

Published by

Jl. Kedungmundu Raya No.18 Semarang, Central Java, Indonesia
Phone: +622476740295, email: [email protected]