Translation Strategies Applied in the Information Boards of Malukat Temple in Gianyar, Bali: A Study of Linguistics Landscape

Ni Putu Meri Dewi Pendit(1), Afriliani Afriliani(2), Ni Made Verayanti Utami(3*)


(1) Universitas Terbuka
(2) Universitas Terbuka
(3) Universitas Mahasaraswati Denpasar
(*) Corresponding Author

Abstract


This study aims to describe the syntactic scope of information boards found in self-cleaning (Malukat) temples in Gianyar, Bali. In addition, this study also examines the translation strategies of bilingual information boards (Indonesian and English). The method used in this research is a qualitative approach in order to describe the syntactic scope and translation strategies on the data in found in Tirta Empul Temple. The data analysis applies the theory of landscape linguistics proposed by Yendra and Artawa (2020) and is supported by several micro linguistics theories, as follows: 1) syntactic scope theory by Noortyani (2017), 2) translation strategy theory by Molina and Albir (2002), and 3) translation equivalence theory by Nida (2000). The results of this study show that the information boards in the temples have various syntactic scopes, namely in the form of phrases and sentences. However, it is dominantly found in the form of sentences. It is because the information conveyed on the boards is more detail and clearly presented so that they are easily understood by visitors. Meanwhile, the translation strategy of the public space signboard uses calque, literal, established equivalent, and reduction strategies. The literal translation strategy dominantly used on the public signs at the temples because it is easier to understand since it is translated word per word. 


Keywords


translation strategy, syntactic scope, information board, temple, linguistics landscape

Full Text:

PDF

References


Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa, K. (2018). Kamus Besar Bahasa Indonesia (KBBI): Kamus versi online/daring (dalam jaringan).

Cresswell, John W. Research Design: Pendekatan Kualitatif, Kuantitatif, dan Mixed. Yogyakarta: Pustaka Pelajar

Foley, William A. 1997. Anthropological Linguistics: an introduction. Oxford: Basil Blackwell.

Gorter, D. 2006. Linguistik Landscape: A New Approach to Multilingualism. Clevedon: Multilingual Matters.

Landry, R. dan Bourhis, R.Y. 1997. Linguistik Landscape and Ethnolinguistik: An Empirical Study. Journal of Language and Social Psychology. 16(1): 23— 49

Molina, L & Albir, A.H. 2002. Translation Technique Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. In Meta, Vol. XLVII, No. 4. Hal. 499-512. http://www.erudit.org

Nida, E. 2000. Principles of Correspondence. In: Venuti, Lawrence., editor. The Translation Studies Reader. London: Routledge. p. 126-140.

Nida and Taber. 1982. The Theory and The Practice of Translation. New York: Brill Academic Publications.

Noortyani, Rusma. 2017. Buku Ajar Sintaksis. Yogyakarta: Penerbar Media Pustaka.

Nugroho, Faozan Tri. 2022. Contoh-contoh Kalimat Perintah yang Perlu Dipahami. Dikutip dari: https://www.bola.com/ragam/read/4969222/contoh-contoh-kalimat-perintah-yang-perlu-dipahami, pada 28 Oktober 2022.

Sari, Rizky Novita, dan Savitri. (2021). Penamaan Toko di Sidoarjo Kota: Kajian Lanskap Linguistik. Bapala, volume 8 nomor 03 tahin 2021 hlm 47-62.

Venuti, L. 2000. The Translation Studies Reader. London: Routledge.

Vinay, Jean-Paul and Jean Dalbernet. 1958. A Methodology for

Translation. In Venuti. L. 2000. Translation Studies Reader, London: Routledge. pp. 84-93.

Wulansari, Dwi Windah. 2020. Linguistik Lanskap di Bali: Tanda Multilingual dalam Papan Nama Ruang Publik. KREDO:Jurnal Ilmiah Bahasa dan Sastra, Vol 3 No. 2 hlm. 420-429.

Yang, Zhengjun. 2019. On the Acceptability of English Translation of Public Signs. In Theory and Practice in Language Studies, Vol. 9, No.10. ISSN 1799-2591.

Yendra, dan Ketut Artawa. 2020. Lanskap Linguistik: Pengenalan, Pemaparan, dan Aplikasi. Yogyakarta: Deepublish.


Article Metrics

Abstract view : 153 times
PDF - 97 times

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2023 English Language and Literature International Conference (ELLiC) Proceedings

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

Electronic ISSN: 2579-7263
CD-ROM ISSN: 2579-7549

Published by

FACULTY OF FOREIGN LANGUAGE AND CULTURE
UNIVERSITAS MUHAMMADIYAH SEMARANG
Jl. Kedungmundu Raya No.18 Semarang, Central Java, Indonesia
Phone: +622476740295, email: [email protected]