Tracking The Mastery of Social Interpreters’ Knowledge of Religious Activities In Indionesia

Febrina Tobing(1*), Rudy Sofyan(2), Syahron Lubis(3), Umar Mono(4)


(1) Universitas Sumatera Utara
(2) Universitas Sumatera Utara
(3) Universitas Sumatera Utara
(4) Universitas Sumatera Utara
(*) Corresponding Author

Abstract


This research was concerned with social consecutive interpreting; its objetive was to analyze and find out the mastery in knowledge of two interpreters who played their role in two different religious activities. The first religious activities led by an American Evangelist, namely John Hartman; and the other activities led by the Israeli Evangelist, namely Ps. Benny Hinn. Both the Interpreters observed in this research are Indonesian and work as an Evangelist. The data in this research were collected by using questionnaire and conducting interviews and processed by using Likert scale calculation and analyzed by using descriptive quaitative method, based on the theory of interpreting competency in order to find out their mastery in knowledge to determine their competency in interpreting. The questionnaire then given to three raters who are Indonesian and really experienced in doing Interpreting in religious setting. The result of this research are: (i) both Interpreters mastered in both source and target language (namely English and Indonesia), as well as in both cultures; (ii) although they do not work as an Interpreter, both of them are succeed in transferring the message and making the audiences understand about the preaching.


Keywords


consecutive, interpreting, religious setting

Full Text:

PDF

References


Bhaktipertiwi, I. 2018. “Analisis Penjurubahasaan Konsekutif antara Mantan Presiden Barack Obama dan Presiden Joko Widodo pada APEC 2014”. Jurnal Linguistik Terapan (JLT).

Creswell, J.W. 2017. Research Design, Qualitative, Quantitative, and Mixed Methods Approaches. SAGE Publications Inc.

Devito, J.A. 2009. Human Communication: the Basic Course. Boston: Pearson Education.

Gentile, A, Azolins, U, Vasilakakos, M. 1996. Liaison Interpreting: A Handbook. Melbourne: Melbourne University Press.

Gile, D. 2000. “The History of Research into Conference Interpreting: A Scientometric Approach”. International Journal of Translation Studies, 12(2), 297-321.

Khrisna, D.A. 2008. Penerjemahan Lisan Konsekutif Dalam Kebaktian Kebangunan Rohani Bertajuk “Miracle Crusade – This is Your Day”. Surakarta: Universitas Sebelas Maret.

Nababan, M. 2003. “Arah Penelitian Penerjemahan”. Makalah dalam Kongres Nasional Penerjemahan di Tawangmangu hal 15-16.

Notoatmodjo, S. 2003. Pendidikan dan Perilaku Kesehatan. Jakarta: Rineka Cipta.

Pochhacker, F. 2004. Introducing Interpreting Studies. New York: Routledge.

Syahputra, B. 2017. Disertasi. Interpreting Techniques by a Tour Guide in North Sumatra on Tourism Attraction. USU Press.

NAATI. 2016. NAATI Interpreter Certification: Knowledge, Skills, and Attributes. https://www.naati.com.au (diakses tanggal 10 maret 2020)


Article Metrics

Abstract view : 187 times
PDF - 25 times

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2023 English Language and Literature International Conference (ELLiC) Proceedings

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

Electronic ISSN: 2579-7263
CD-ROM ISSN: 2579-7549

Published by

FACULTY OF FOREIGN LANGUAGE AND CULTURE
UNIVERSITAS MUHAMMADIYAH SEMARANG
Jl. Kedungmundu Raya No.18 Semarang, Central Java, Indonesia
Phone: +622476740295, email: [email protected]