A Comparison of Translation Shifts in Jokowi’s Instagram and Twitter Accounts Using Machine Translation

Angelina Veregerin(1*), Harris Hermansyah Setiajid(2)

(1) Universitas Sanata Dharma
(2) Universitas Sanata Dharma
(*) Corresponding Author


Translation shifts occur when content is translated from one language to another, due to either target language structure constraints (servitude) or translators' choices (options). With the growing use of machine translation services like Instagram Translate and Twitter Auto Translate on social media, understanding these shifts is important for effective cross-cultural communication. This study aims to compare translation shifts in the English translations of Jokowi's Instagram and Twitter accounts, focusing in the performance of these machine translation services. The research will analyze a sample of posts from Jokowi's Instagram and Twitter accounts, translated by Instagram Translate and Twitter Auto Translate. The study will use a combination of quantitative and qualitative analysis to identify different types of shifts, such as level shifts and category shifts, and to determine whether they result from servitude or optional choices made by the translation algorithms. Additionally, the research will assess the accuracy and idiomatic quality of the translations produced by these services, considering potential challenges related to context, idiomatic expressions, and cultural references. The findings will help improve understanding of machine translation performance in social media contexts and inform future improvements to translation algorithms. By examining translation shifts in Jokowi's Instagram and Twitter accounts, this study seeks to enhance communication and understanding on social media platforms across language barriers. The research also aims to provide valuable insights for users of machine translation services, particularly within the rapidly changing domain of social media platforms. 


machine translation, option, servitude, translation shifts

Full Text:



Amanda, S. (2017). Translation Strategy in Twitter Terms: English and Indonesian Version. Journal of Language and Literature. Retrieved from https://ejournal.gunadarma.ac.id/index.php/sastra/article/view/1698

Fitria, T. N. (2015). Translation Technique of English to Indonesian Subtitle in Doraemon “Stand by Me” Movie. SSRN Electronic Journal. Retrieved from https://doi.org/ 10.2139/ssrn.3527873

Fitria, T. N. (2020). Translation Shift in English into Indonesian Subtitle of Guzaarish Movie. Journal of Language and Literature, 20(2), 307. Retrieved from https://doi.org/10.24071/joll.v20i2.2601

Hosseini-Maasoum, S. M., & Shahbaiki, A. (2013). Translation Shifts in the Persian Translation of a Tale of Two Cities by Charles Dickens. Academic Journal of Interdisciplinary Studies. Retrieved from https://doi.org/10.5901/ajis.2013.2n1p391.

Hutchins, W. J., & Somers, H. L. (1992). An Introduction to Machine Translation.

Istiqomah, L., Seyowati, A., Maghfiroh, A., Pratiwi, D. D., &

Anggraeni, L. D. (2021). Translation Shift in The English-Indonesian Translation Sherif Hetata’s “Woman at Point Zero” Novel. Metathesis, 5(1), 40. Retrieved from https://doi.org/10.31002/metathesis.v5i1.2829

Munday, Jeremy. (2016). Introducing Translation Studies. (4th ed). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315691862

Ningrum, Y. S. (2022). Comparing Google Translate and Instagram English Translation of Captions. Journal of English Language and Literature Teaching. Retrieved from https://ejurnal.unima.ac.id/index.php/jellt/article/view/4865/2588

Nugraha, A. S., Nugroho, M. a. S., & Rahman, Y. (2017). English-Indonesian Translation Methods in The Short Story A Blunder By Anton Chekhov. Indonesian EFL Journal. Retrieved from https://doi.org/10.25134/ieflj.v3i1.656

Rupiah, S. N., & Hartono, R. (2017). Shift and Equivalence of Noun Phrases in English-Indonesian Translation of Barbie Short Stories. English Education Journal. Retrieved from https://doi.org/10.15294/eej.v7i3.20741

Sipayung, K. N. (2021). Translation Shifts on Reference by Machine Translation in Descriptive Text. Indonesian Journal of EFL and Linguistics. Retrieved from doi: http://dx.doi.org/10.21462/ijefl.v6i1.362

Suherman, K. (2018). Translation Shifts in The Indonesian Subtitle of The Revenant Film: A Systemic Functional Linguistics Approach. Passage. Retrieved from http://repository.upi.edu/33785/

Sujianti, P. E., Simbolon, M., & Luardini, M. A. (2020). An Analysis of English-Indonesian Translation Procedures Used In Instagram Mobile Application. Academic Journal of Educational Sciences. Retrieved from http://ejurnal.undana.ac.id/index.php/AJES/article/download/2348/1704.

Mobarakeh, M. D., & Sardareh, S. A. (2016b). The Effect of Translation Shifts on the level of Readability of Two Persian Translations of Novel “1984” by George Orwell. International Journal of Humanities and Social Sciences, 1418–1427. http://www.ijhcs.com/index.php/ijhcs/article/download/1258/1119

Popovic, M. (2019). On reducing translation shifts in translations intended for MT evaluation. Proceedings of MT Summit XVII. Retrieved from https://www.aclweb.org/anthology/W19-6712.pdf

Article Metrics

Abstract view : 174 times
PDF - 35 times


  • There are currently no refbacks.

Copyright (c) 2023 English Language and Literature International Conference (ELLiC) Proceedings

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

Electronic ISSN: 2579-7263
CD-ROM ISSN: 2579-7549

Published by

Jl. Kedungmundu Raya No.18 Semarang, Central Java, Indonesia
Phone: +622476740295, email: [email protected]