Translation Quality of Motivational Expressions in Children’s Stories Provided by Storyweaver

Silfia Andesta Putri(1*), M. R. Nababan(2), Riyadi Santosa(3)


(1) Universitas Sebelas Maret
(2) 
(3) 
(*) Corresponding Author

Abstract


Children’s stories and its translation always contain some positive messages that can be delivered in some ways, one of the ways is by motivational expressions in the story. Nowadays, there are so many resources to access children’s stories on the internet, one of online platforms that provided free children’s stories and its translation is Storyweaver. Indonesian stories in this platform are available in translation version from English stories, so it is important to see the transfer quality of motivation’s messages from English as the source text to Indonesian as the target text. The method of this research is descriptive qualitative. 25 children’s stories at level 4 on Storyweaver are selected as research location. Motivational expressions are identified by five types of motivations and the translation quality is assessed by accuracy, acceptability, and readability aspects. Focus Group Discussion (FGD) with three experts is conducted to assess the accuracy and acceptability. The readability is assessed by children who fulfil target reader’s criteria. The result of this study shows; 1) Identified is the most type of motivation found in the stories; 2) Translation of motivational expressions in children’s stories is mostly at a high level of accuracy, acceptability and readability. Nevertheless, there are some data that have medium or low quality because it is translated with unsuitable translation techniques and some data have medium and low readability because the used of unfamiliar terms.


Keywords


ranslation, Motivation, Children’s story, Storyweaver

Full Text:

PDF

References


Alla, A. (2015). Challenges in children's literature translation: A theoretical overview. European Journal of Language and Literature, 1(2), 15-18.

Ananda, D.M. (2019). Kajian terjemahan ungkapan Authorial dan Non- Authorial Affect dalam teks pidato (kajian terjemahan dengan

pendekatan appraisal) [Postgraduate Thesis, Universitas Sebelas

Maret].

Brida, L. (2023). Kajian terjemahan peranti appraisal dalam buku motivasi the 7 habits of highly effective people [Dissertation, Universitas Sebelas

Maret].

Coile, V., & Verschueren. (2006). Children’s Literature in Translation:

Challenges and Stategies. New York: Rouledge.

Irlinda, A. H. (2016). Analisis Terjemahan Ekspresi Solidaritas dan

Keberpihakan dalam Teks Konferensi Pers dan Siaran Media Tentang

Eksekusi Narapidana (Pendekatan Teori Appraisal) [Postgraduate

Thesis, Universitas Sebelas Maret].

Manggarrani, M. D. (2019). Kajian Terjemahan Ungkapan yang Mengandung Sikap Seksis pada Novel Ronggeng Dukuh Paruk Karya Ahmad Tohari [Postgraduate Tesis, Universitas Sebelas Maret].

Nababan, M. R. (2004). Strategi penilaian kualitas terjemahan. Jurnal

Linguistik Bahasa, 2(1).


Article Metrics

Abstract view : 88 times
PDF - 17 times

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2024 English Language and Literature International Conference (ELLiC) Proceedings

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

Electronic ISSN: 2579-7263
CD-ROM ISSN: 2579-7549

Published by

FACULTY OF FOREIGN LANGUAGE AND CULTURE
UNIVERSITAS MUHAMMADIYAH SEMARANG
Jl. Kedungmundu Raya No.18 Semarang, Central Java, Indonesia
Phone: +622476740295, email: [email protected]