The Comparison between the Works of Machine Translation and Human Translator in Translating Indonesian Short Story into English
(1) Universitas Muhammadiyah Purworejo
(*) Corresponding Author
Abstract
In this digital era, translators cannot ignore the advantages of using machine translation. This research aims to compare the translation works carried out by machine translation with human translator in translating Indonesian short story into English. In comparing, the researcher focuses on the finite changes between machine translation and human translator. The research method used is descriptive-qualitative method proposed by Enio Cipani and comparative study by Robert L Stake. Meanwhile, for the finite changes, the researcher uses Jim Miller's theory of finite and non-finite clauses. Related to the data, he chooses one of the short stories on the page of Dalang Publishing, a publisher based in San Mateo, California, United States, namely Han Gagas’ short story Pekik Burung Kedasi di Tepi Kahayan which was translated by Umar Thamrin becoming Crying Cuckoos over the Kahayan. The findings of this research are that the Indonesian short story which originally had 2844 words after being translated into English by a translation machine, i.e. Google Translate, became 3487 words. Meanwhile, a human translator translated it into 3210 words. Regarding sentences, the sentences in the Indonesian short story, whose total number is 241 sentences, after being translated by the machine translation became 242 sentences. Meanwhile, the human translator translated it 254 sentences. Focusing on the finite, 297 fundamental changes were found in the works of machine translation compared with human translator (including the changes of nouns, adjectives, etc.). Moreover, among those changes, there were 213 finite changes. It means that 71.72% of finites in the text translated by machine translation underwent the finite changes. Thus, it can be concluded that concerning the sense of sentences, the work of machine translation was quite different from the human translator in translating a short story from Indonesian into English.
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Agung, I. G. A. M., Gede Budiartha, P., & Wayan Suryani, N. (2024). Translation Performance of Google Translate and Deepl in Translating Indonesian Short Stories Into English. 178–185.
Akil, M. (2011). THE QUALITY OF INDONESIAN - ENGLISH TRANSLATION BY ENGLISH DEPARTMENT STUDENTS OF HIGHER LEARNING INSTITUTIONS IN MAKASSAR. Linguistika: Buletin Ilmiah Program Magister Linguistik Universitas Udayana.
Baihaqi, A., & Mulyana, A. (2021). Reviewing the Result of Machine Translation: a Case for Indonesian Translation Version By Google Translate and Imtranslator. PROJECT (Professional Journal of English Education), 4(1), 1. https://doi.org/10.22460/project.v4i1.p1-9
Cipani, E. (2009). Practical Research Methods for Educator. In Springer Publishing Company. http://repositorio.unan.edu.ni/2986/1/5624.pdf%0Ahttp://fiskal.kemenkeu.go.id/ejournal%0Ahttp://dx.doi.org/10.1016/j.cirp.2016.06.001%0Ahttp://dx.doi.org/10.1016/j.powtec.2016.12.055%0Ahttps://doi.org/10.1016/j.ijfatigue.2019.02.006%0Ahttps://doi.org/10.1
Colyar, J. & K. H. (2010). Narrative theory and the construction of qualitative texts. In Routledge. https://doi.org/10.1111/j.1467-8535.2010.01154_12.x
Halimah. (2018). Comparison of Human Translation with Google Translation of Imperative Sentences in Procedures Text. BAHTERA: Jurnal Pendidikan Bahasa Dan Sastra, 17, 11–29.
Hasibuan, Z. (2020). A Comparative Study Between Human Translation and Machine Translation as an Interdisciplinary Research. Journal of English Teaching and Learning Issues, 3(2), 115. https://doi.org/10.21043/jetli.v3i2.8545
Ismailia, T. (2023). Analysis of Machine Translation Performance on Translating Informative Text from English into Indonesian. EBONY: Journal of English Language Teaching, Linguistics, and Literature, 3(2), 129–138. https://doi.org/10.37304/ebony.v3i2.9809
Miller, J. (2008). An Introduction to English Syntax. An Introduction to English Syntax. https://doi.org/10.1515/9780748633623
Munthe, I. B., Sipayung, K., & Lestari, F. D. (2023). Comparing The Translation Accuracy Between Google Translate And Professional Translator. Innovative: Journal Of Social Science Research, 3(6), 890–903.
Piecychna, B. (2012). The act of translation in hans georg Gadamer’s hermeneutic philosophy of language. Studies in Logic, Grammar and Rhetoric, 28(41), 161–182.
Repelita, F., Kembaren, W., Hasibuan, A. K., & Natasya, A. (2023). Technology Trends in Translation : A Comparative Analysis of Machine and Human Translation. 3(2), 169–183. https://doi.org/10.37680/absorbent
Siahaan, B. L., Manurung, N. G., Sianturi, O., & Sinaga, M. (2023). Accuracy of the Translation of the Indonesian Short Story “Angsa dengan Telur Emas” Into English Using U-Dictionary. Journal on Education, 5(4), 14432–14444. https://doi.org/10.31004/joe.v5i4.2497
Sibuea, T. F. B., Budi, W., & Jonathan, K. (2023). The Equivalence Problems Produced by Machine Translation on A Literary Text: A Study on The Indonesian Translation of Harry Potter: The Order of Phoenix. Culturalistics: Journal of Cultural, Literary, and Linguistic Studies, 7(1), 1–12. https://doi.org/10.14710/ca.v7i1.17417
Stake, R. E. (2010). Qualitative Research: Studying How Things Work. In The Guilford Press. http://link.springer.com/10.1007/978-3-319-59379-1%0Ahttp://dx.doi.org/10.1016/B978-0-12-420070-8.00002-7%0Ahttp://dx.doi.org/10.1016/j.ab.2015.03.024%0Ahttps://doi.org/10.1080/07352689.2018.1441103%0Ahttp://www.chile.bmw-motorrad.cl/sync/showroom/lam/es/
Stolze, R. (2012). T h e Herme n e u t i ca l A pproac h to T ra n s l at i o n. 30–42.
Thomas, R. L. (1964). DYNAMIC EQUIVALENCE : OR A SYSTEM OF HERMENEUTICS ? Professor of New Testament The Master ’ s Seminary of translation and as a scientific discipline with a theoretical basis. Master’s Seminary Journal, 21, 149–169.
Verspoor, M., & Sauter, K. (2000). English Sentence Analysis. English Sentence Analysis. https://doi.org/10.1075/z.100
Article Metrics
Abstract view : 105 timesPDF - 33 times
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Copyright (c) 2024 English Language and Literature International Conference (ELLiC) Proceedings
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Electronic ISSN: 2579-7263
CD-ROM ISSN: 2579-7549
Published by
FACULTY OF FOREIGN LANGUAGE AND CULTURE
UNIVERSITAS MUHAMMADIYAH SEMARANG
Jl. Kedungmundu Raya No.18 Semarang, Central Java, Indonesia
Phone: +622476740295, email: [email protected]