Erlina Zulkifli Mahmud(1*), Bima Bayusena(2), Taufik Ampera(3)

(*) Corresponding Author


This research article discusses the act of adding information called amplification technique in translating Indonesian novel Tarian Bumi into English, ‘Earth Dance’.  The amplification technique of translation is needed to fill up the gap regarding the information given in the source language novel and in the target language novel.  The language use in the source language novel is so unique that additional information needs to be given in the target language. In that way the readers of the target language will get the same message as the readers of the source language novel.  The objectives of this research is to describe what information is added in the target language novel and to identify what background of the adding information through amplification technique of translation. The method used is qualitative method with descriptive-comparative approaches. The data are taken from the Indonesian novel Tarian Bumi which is translated into English, ‘Earth Dance’. The results show that the information added through the amplification technique covers implicit-explicit information, cultural information, and grammatical differences between Indonesian language and English.  The background of the application of the amplification technique of translation in this research is the uniqueness of the language use in the source language regarding the setting of the novel, Balinese culture.


: amplification technique of translation, the novel ‘Earth Dance’, source language, target language

Full Text:



Aresta, R., Nababan, M. ., & Djatmika. (2018). The Influence of Translation Techniques on the Accuracy and Acceptability of Translated Utterances that Flout the Maxim of Quality. Jurnal Humaniora, 30(2), 176.

Danardana, S. A. (2019). Missing the Patriarchal Culture: A Study of Liberal Feminism in the Novel Tarian Bumi by Oka Rusmini. 928–938.

Darmayanti, N. P. D. (2020). Amplification and Transposition in English Commands into Indonesian Translation with Reference to Harry Potter’s Novel. RETORIKA: Jurnal Ilmu Bahasa, 6(1), 42–49.

Đorđević, J. (2017). Translation Techniques Revisited: the Applicability of Existing Solutions in Non-Literary Translation. Facta Universitatis, Series: Linguistics and Literature, 15, 035.

Erlina. (2016). Translation Studies: Basic Guidelines for Students of Translation Major. 1(August), 29.

Fitria, T. N. (2018). Translation Techniques Found in English To Indonesian. ELITE Journal, 05(02), 145–160.

Gutiérrez, C. (2018). An Analysis of the Translation Strategies of Evidential Adverbs in a Corpus-Based Study (Issue November). University of Valladolid.

I Gede, M. (2017). the Translation of Indonesian Conceptual Metaphors Found in the Novel Tarian Bumi Into English. Lingua Scientia, 24(2), 71.

Kothari, C. R. (2004). Research Methodology_ Methods and Techniques. New Age International Publishers.

Lestari, W. (2020). TRANSLATION OF ARABIC PHRASES IN THE TRANSLATION OF THE صخلم نتم بات ك ةءارق يف ىوغل لا بيكرت لا ةمجرت يف فصولاو ة ميخضتلا بولسأ مادختسا ةفيحص لا هذه فصت صنلا ةدوج فصو ىلإ ةقرولا هذه فدهت ، كلذ ىلع ةولاع . يرورس أ فورعم دمحأ بتاكلل بير ق تلاو ة ياغلا . ةء. Al Mahara: Jurnal Pendidikan Bahasa Arab.

Mahmud, E. Z., Ampera, T., & Bayusena, B. (2021). Paraphrase Strategy in Translating Indonesian Novel into English. International Journal of Social Science and Human Research, 04(01).

Mahmud, E. Z., Ampera, T., & Shidiq, I. (2020). Explicitation Translation Strategy Regarding Indonesian Political Situation in the Novel ‘ Home ’ Pulang. 24(07), 8250–8265.

Meylisa. (2019). An Analysis of Translation Techniques in English into Indonesian Subtitle. Institute State Islamic College (IAIN) Curup.

Molina, L., & Albir, A. H. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta, 47(4), 498–512.

Munday, J. (2016). Introducing Translation Studies- Theories and Applications (4th ed.). Routledge.

Ndruru, E. (2017). Translation Techniques Used in Translating John Grisham’s “A Time to Kill” Novel into Indonesian. RETORIKA: Jurnal Ilmu Bahasa, 3(2), 201–210.

Newmark. (1988). A Textbook of Translation (1st ed.). Prentice Hall International (UK) Ltd.

Nida, E. A. (1969). Toward a Science of Translating. With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. In Foundations of Language (Vol. 5, Issue 3, pp. 445–448).

Noftariani, S. (2019). an Analysis of Translation Techniques Used in Translating Cultural Categories in Brown’S Origin Into Indonesian. JELLT (Journal of English Language and Language Teaching), 3(2), 95.

Purnomo, S. L. A., Untari, L., Purnama, S. L. S., Asiyah, N., Muttaqien, M. Z., Umam, R. K., Sartika, Y., Pujiyanti, U., &

Nurjanah, H. (2020). King size or all size: Proposing a typology of amplification translation technique for children’s picturebook translation. Studies in English Language and Education, 7(2), 558–575.

Putri, G. S. D. (2019). The Portrayal of Balinese Caste System Affecting Women’s Life as Depicted in the Novel Earth Dance: Critical Discourse Analysis. Universitas Sanata Dharma.

Sharifabad, D. E. (2015). Addition as A Translation Adjustment Technique in the Selected English Translations of Implicit Direct Object Ellipsis in the Holy Qur’an [Universiti Sains Malaysia].

Article Metrics

Abstract view : 431 times
PDF - 453 times


  • There are currently no refbacks.

Copyright (c) 2021 English Language and Literature International Conference (ELLiC) Proceedings

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

Electronic ISSN: 2579-7263
CD-ROM ISSN: 2579-7549

Published by

Jl. Kedungmundu Raya No.18 Semarang, Central Java, Indonesia
Phone: +622476740295, email: