The Indonesian Subtitles of Qiqi and Bennett Characters’ Utterances in Genshin Impact Game: A Study of Subtitling Strategies

Ivan Chandra Nova(1*), Harris Hermansyah Setiajid(2)

(1) Universitas Sanata Dharma Yogyakarta
(2) Universitas Sanata Dharma Yogyakarta
(*) Corresponding Author


Video game translation is a complex process that uses many aspects from other types of translation, such as literary translation, subtitling strategy, and audiovisual translation into a dynamic whole. Video game presents as a new medium in translation study. Even though video games translation is a new thing in translation study, the translation practice has been done many times over the past last year.

This study will do research on a Game named “Genshin Impact”. The characters were chosen because both of them have different characteristics and behaviour in the game. Moreover, both of these characters come from a different town that has a different culture which leads to differences in their utterances. Therefore, both characters have different kinds of utterances which will be interesting to trace how the subtitlers apply the strategies for each character’s utterances.

This research aims at analysing the subtitling strategy employed to translate the Qiqi and Bennett utterances, from English to Indonesian. All utterances of both characters will be analysed in this research. English will be the source language and Indonesian will be the target language as the data for this research. There are many strategies found which are used to translate both characters’ utterances, such as condensation, imitation, and transfer. It is expected that the research will find a result which might contribute to the game subtitlers.


subtitling, subtitling strategy, video game translation

Full Text:



Bushouse, Elizabeth, "The Practice and Evolution of Video Game Translation: Expanding the Definition of Translation" (2015). Masters Theses. 187. Retrieved from:

Cintas, J. D. & Remael, A. (2021). Subtitling Concepts and Practices. Routledge

Chiang, B. (2016). A comparative study of translation strategies applied in dealing with role languages.: A translation analysis of the video game Final Fantasy XIV (Dissertation). Retrieved from:

Diaz-Cintas, Jorge. (2012). Subtitling: theory, practice and research.

Dharma, I. (2014). An Analysis of Subtitling Strategies in the Magic of Belle Isle Movie. Humanis, 6(3), 1–7.

Dwi Hastuti, Endang. (2015). An Analysis On Subtitling Strategies Of Romeo And Juliet Movie. REGISTER. Retrieved from:

Ghaemi, F., Benyamin, J. (2011). Strategies Used in the Translation of Interlingual Subtitling. Journal of English Studies, 1(Issue 1), 39-49.

Gottlieb, H. 1992. Subtitling. “A new University Discipline”. In Dollerup & Loddegaard (eds). Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience. Philadelpia: John Benjamins Publishing Company.

Kholiq, M., & Agustine, E. (2020). Subtitling Strategies in “The Boss Baby: Back in Business” Series. Ethical Lingua: Journal of Language Teaching and Literature, 7(1), 22-27.

Mangiron, C. (2013). Subtitling in game localisation: a descriptive study. Perspectives: Studies in Translatology, 21(1), 42–56.

Mangiron, C. and M. O'Hagan. 2006. "Game localisation: unleashing imagination with 'restricted' translation". The Journal of Specialised Translation 6: 10-21.

Nauly Simanjuntak, Naomi Ventria., Basari, Achmad. (2016). Subtitling Strategies in Real Steel Movie. Retrived from :

Nirwana, D. S., Husein, R.-, & -, Z.-. (2021). Subtitling Strategies Used in The Meg Movie Texts. LINGUISTIK TERAPAN, 17(2), 123.

Purnama, S., & Purnomo, S. (2019). Classifying video game translation studies from transtextuality perspectives. LEKSEMA: Jurnal Bahasa dan Sastra, 4(1), 29-40.

Sciberras, A. (2021). Exploring video game subtitling: a local user-oriented reception study (Master's dissertation).

Article Metrics

Abstract view : 1084 times
PDF - 110 times


  • There are currently no refbacks.

Copyright (c) 2022 English Language and Literature International Conference (ELLiC) Proceedings

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

Electronic ISSN: 2579-7263
CD-ROM ISSN: 2579-7549

Published by

Jl. Kedungmundu Raya No.18 Semarang, Central Java, Indonesia
Phone: +622476740295, email: