The Translation Procedure Two English Translated Song Versions: A Case Study on Japanese Song “Ano Yume Wo Nazotte” by Yoasobi

Vincensius Radhitya Trisnabudi(1*), Harris Hermansyah Setiajid(2)

(1) Universitas Sanata Dharma Yogyakarta
(2) Universitas Sanata Dharma Yogyakarta
(*) Corresponding Author


Translation is one of the media to provide understanding to other language users. One of the media often translated is a song. Song is a medium that is not limited by distance and language. Some of the songs have been translated into several languages. In translating the song, there are two possible versions of the translation. The first is a direct translation, that is, a translation meant to find out the meaning of the song from the source language (SL) to the target language (TL). The second is a translated version which can be performed for commercial purposes. Both have different procedures in translation. It is, therefore, challenging to examine the translation procedures applied to see the differences in how both versions are rendered. In this research, the object of the study is the Japanese song “Ano Yume wo Nazotte” by Yoasobi. This song has two English-translated versions. The first is a literal or direct translation and a translation specifically for singing. Vinay & Darbelnet’s SCFA translation procedures are applied in this research to reveal the procedures in these two versions of the translation. This research found that in the direct translation of the song, the procedure that is commonly used is transposition. As the sentence structures between the Japanese language and English are different, the use of transposition becomes dominant. Meanwhile, the translation created specifically for singing also has transposition as the dominant procedure, but this version also widely uses the inversion procedure to maintain the natural aspect of the TL. From this research, we can see that the transposition procedure is the most appropriate procedure for translating a text with different structures in their SL and TL, and if the purpose of translation is to maintain its sing ability, the procedure applied is inversion.


direct translation, song translation, SCFA translation procedures

Full Text:



“A” Dictionary of music and musicians (A.D. 1450-1883). Vol. 1-

(1883). Macmillan.

Alqunaibet, S.I. (2018). An Application of Vinay and Darbelnet’s Translation Model to the English Translation of Ghassan Kanafani’s Novel Men in the Sun: A Descriptive Analytical Study. Al-Imam Mohammad Ibn Saud Islamic University, College of Languages and Translation, Saudi Arabia. (Master Thesis). Arab World English Journal (ID Number: 234. June, 2019, 1-90. DOI:

Ayase. (2020). Yoasobi - あの夢をなぞって lyrics. musiXmatch. Retrieved December 16, 2021, fromあの夢をなぞって

Ayase, & Aoki. (2021). Yoasobi - tracing a dream (English version) lyrics. musiXmatch. Retrieved December 16, 2021, from

Franzon, J. (2008). Choices in song translation. The Translator, 14(2), 373–399.

English Language & Literature International Conference p-ISSN: 2579-7549 Vol. 5 No. 1

e-ISSN: 2579-7263 The Translation Procedure Two English Translated Song Versions: A Case Study On Japanese

Song “Ano Yume Wo Nazotte” By Yoasobi

Vincensius Radhitya Trisnabudi, Harris Hermansyah Setiajid

Kusuma, I., & Yuliasri, I. (2020). Translation Quality of English-Javanese Songs By Pentul Kustik Band.

Molina, L., & Albir, A. H. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta, 47(4), 498–512.

Munday, J. (2016). Introducing Translation Studies: Theories and

Applications (4th ed.). New York: Routledge.

Nago, Yacintha Septrianti (2018) An analysis of Vinay and Darbelnet`s

translation procedures used in The Fault In Our Stars Novel. Skripsi

thesis, Sanata Dharma University.

Newmark, P. (1988). A Textbook of translation. Prentice Hall International.

Pinchuck, I. 1977. Scientific and technical translation. Andre Deutsch


Williams, J., & Chesterman, A. (2002). The Map: A Beginner's Guide to Doing

Research in Translation Studies. St. Jerome.

Si-yang, Chen. (2017). Practical Strategies for Devising Singable Song

Translations: A Case Study on Wuhan University Anthem Translation.

Vinay, J.-P. and J. Darbelnet (1977): Stylistique comparée du français et de

l’anglais, París: Georgetown University Press.

-- (1995/2004) ‘A methodology for translation’, in L. Venuti (ed.) (2004),

pp. 128–37

Article Metrics

Abstract view : 456 times
PDF - 129 times


  • There are currently no refbacks.

Copyright (c) 2022 English Language and Literature International Conference (ELLiC) Proceedings

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

Electronic ISSN: 2579-7263
CD-ROM ISSN: 2579-7549

Published by

Jl. Kedungmundu Raya No.18 Semarang, Central Java, Indonesia
Phone: +622476740295, email: