Penerjemahan Kolokasi pada Buku Bacaan Anak Dwibahasa

Diana Hardiyanti(1*), Riana Eka Budiastuti(2)


(1) Universitas Muhammadiyah Semarang (Unimus)
(2) Universitas Muhammadiyah Semarang (Unimus)
(*) Corresponding Author

Abstract


Collocation is a language phenomenon that shows some words go together to form a fix relationship. Understanding collocation will help the translator to produce a natural text in target language. Children bilingual story books become a solution for those, especially parents, who want to help their children in learning English. Bilingual book in this research is from Indonesian into English. Children story book mostly uses simple sentences. Therefore, the translation is usually use word for word method. The aim of this research were to identified the kinds of collocation found in Children bilingual story books, the method used and the naturalness of the target text. The method of this research was qualitative descriptive. The data for the research is the collocation from word or phrase in Indonesian and its translation in English. The data is taken from Children bilingual story books sold in the regional book store. The collocations of the source text are grouped into adjective +noun, noun + noun, verb + object. The collocations of the source text were compared to the target text to identify the translation method to relate to the naturalness in the target language. The appropriate method of translating the text influences the quality of the translation.

Keywords


kolokasi; penerjemahan; kelaziman

Full Text:

PDF

References


Baker, Mona. 1992. In Other Word.A Course Book on Translation, London: Oxford University Press.

Catford, John C. 1965. A Linguistic Theory of Translation: an Essay on Applied Linguistics, London and New York: Routledge.

Chandra, Naning. Gloob: Berani dan Menari. Jakarta: Grasindo.

Djajasudarma, T. Fatimah. 1993. Meode Linguistik :Ancangan Metode Penelitian dan Kajian. Bandung: Eresco.

Hatim, B. and Mason, I. 1991.: Discourse and the translator, London: Longman.

Larson, L. Mildred. 1984. Meaning-based translation, a guide to cross-language equivalence. Lanham: University Press of America.

Molina, Lucia and Hurtado Albir, A. 2002. “Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach” dalam Meta: Journal des Traducteur/Meta: Translators‟ Journal. XLVII, No.4 hal. 498-512.

Machali, Rochayah. 2000. Pedoman Bagi Penerjamah. Jakarata : Grasindo.

Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall.

Said, Mashadi. 2010. “Ketidaklaziman Kolokasi Pembelajar BIPA dan

Implikasinya” dalam “Cakrawala Pendidikan” Journal. XXIX, No.2 hal.

-2013.

Sasongko, Setiawan G. 2014. Petualangan Qanita: Qanita dan Peternak Ayam. Jakarta Timur: Bestari.

Sunaryo, Dyanti. 2013. Aktris Berbakat. Bandung: Mizan.

Shendiane, Rimandani. 2013. Monyet dan Jala. Jakarta: Bintang Indonesia.


Article Metrics

Abstract view : 349 times
PDF - 58 times

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2017 Lensa: Kajian Kebahasaan, Kesusastraan, dan Budaya

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

Lensa: Kajian Kebahasaan, Kesusastraan, dan Budaya is licensed under Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0

 

 

Lensa: Kajian Kebahasaan, Kesusastraan, dan Budaya (Lensa)
p-ISSN: 2086-6100; e-ISSN: 2503-328X
Published by: Faculty of Foreign Language and Culture,Universitas Muhammadiyah Semarang

 

Member of: