Penerjemahan Kosakata Budaya dalam Film `Yowis Ben I` (Translation of Cultural Words in ‘Yowis Ben I’ Film)

Faijah Ida Fatmawati(1*), Teguh Setiawan(2)


(1) Universitas Negeri Yogyakarta (UNY)
(2) Universitas Negeri Yogyakarta (UNY)
(*) Corresponding Author

Abstract


Penerjemahan kosakata budaya dinilai sulit untuk dilakukan sebab kosakata budaya bahasa sumber (BSu) belum tentu memiliki padanan yang sama dalam bahasa sasaran (BSa). Penelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan jenis kosakata budaya yang terdapat dalam film Yowis Ben I. Data dianalisis dengan menggunakan teknik padan translasional. Parameter yang digunakan adalah jenis kosakata budaya menurut Newmark. Hasil penelitian diperoleh hasil sebagai berikut. (1) Terdapat 69 kata yang merupakan jenis kosakata budaya berdasarkan paramaeter jenis kosakata budaya menurut Newmark. (2) Jenis kosakata budaya yang paling sering muncul berupa sosial budaya sebanyak 26 data atau sebesar 37,68%. Selanjutnya, jenis kosakata material sebanyak 17 data atau 25,64%, organisasi sebanyak 17 data atau 24,64%, kial/kebiasaan sebanyak 5 data atau 7,25%, dan ekologi sebanyak 4 data atau 5,80%.   

Kata kunci: terjemahan, kosakata budaya, subtitle, film.


ABSTRACT

Translation of cultural word is considered difficult to do because the source language cultural word does not necessarily have the same equivalent in the target language. This study aims to describe the types of cultural word found in Yowis Ben I’'s films. Data were analyzed using translational equivalent techniques. The parameter used is a type of cultural word according to Newmark. The results of the study obtained the following results. (1) There are 69 words which are types of cultural word based on parameter types of cultural word according to Newmark. (2) The type of cultural word that most often appears in the form of socio-culture is 26 data or 37,68%. Furthermore, the type of material was 17 data or 25,64%, organizational as much as 17 data or 25.64%, the gesture/ habit were 5 data or 7,25%, and ecology as much as 4 data or 5,80%.


Keywords


translation; cultural word; subtitles; films

Full Text:

PDF

References


Baker, Mona. (1992). In Other Word. A Coursebook on Translation. London and New. York: Routledge.

Bassnet, Susan. (2002). Translation studies (3rd ed.). London: Routledge.

Bosch, Benjamin. (2015). The Translation of Culture-Spesific Humor in the Animated Sitcom Familly Guy a Comparative Analysis of Dutch and Spainsh. Thesis, tidak di terbitkan, Faculteit Letteren and Wijsbegeerte Universiteit Gent.

Eshraq, Bahar. (2014). Translation of Cuturally-Specific Items in Hooshang Moradi’s the Palm. Tehran: By Bookbid Inc. DOI: 10.1353/bkb.2014.0152

Geng, Xiao. (2013). Technique of the Translation of Cuture. Jurnal Theory and Practice Languae Studies Vol 3, No. 6, pp, 977-981. doi:10.4304/tpls.3.6.977-981

Koentjaraningrat. 2015. Pengantar ilmu antropologi. Jakarta: Rineka Cipta.

Machali, Rochayah. (2009). Pedoman bagi Penerjemah. Bandung: Kaifa-Mizan Pustaka.

Newmark. (1987). A text book of translation. London: Prentice Hall International

Nida, EA & Taber, Charles. (1974). The theory and practice of translation. E.J. Brill: Leiden.

Nugroho, Andy Bayu & Prasetyo, Johnny. (2009). Domestikasi dan Foreignisasi dan Dampaknya terhadap Penerjemahan. Makalah. Disajikan dalam Internasional Conference on SFL and the Contributions to Translation Studies. Surakarta,

Pelawi, Yusuf Bena. (2016). The translational of cultural terms in the novel Ronggeng Dukuh Paruk by Ahmad Tohari. Jurnal Ilmu Budaya, Vol. 40, No. 51, 5795-5808 journal.unas.ac.id/ilmu-budaya/article/view/258/151

Sudaryanto. (2015). Metode dan aneka teknik analisis bahasa, pengatar penelitian wahana kebudayaan secara linguistis. Yogyakarta: Sanata Dharma University Press.


Article Metrics

Abstract view : 535 times
PDF - 8 times

DOI: https://doi.org/10.26714/lensa.9.2.2019.137-155

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2019 Lensa: Kajian Kebahasaan, Kesusastraan, dan Budaya

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

Lensa: Kajian Kebahasaan, Kesusastraan, dan Budaya is licensed under Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0

 

 

Lensa: Kajian Kebahasaan, Kesusastraan, dan Budaya (Lensa)
p-ISSN: 2086-6100; e-ISSN: 2503-328X
Published by: Faculty of Foreign Language and Culture,Universitas Muhammadiyah Semarang

 

Member of: