Translation in Movie Subtitles: Foreignization and Domestication

Mega Septy Puspitasari(1*)


(1) Universitas Brawijaya
(*) Corresponding Author

Abstract


ABSTRACT

 

Translationnot only concerned with the transfer of languages butalso the cultural aspect of language. This study aims to investigate the treatment -foreignization, and domestication- and to find the pattern concerning the treatment in two movie subtitles, one from Bahasa Indonesia to English and from English to Bahasa Indonesia. This study is conducted through a qualitative approach to the theory proposed by Venuti (1995): foreignizationand domestication focusing on cultural specific items (CSIs) as categorized by Espindola (2005). The result of this study shows that foreignizationand domestication, as well as a mix treatment, are found to be employed by the translator. The translator tends to favor foreignizationand only used domestication if the CSIs already have an equivalence in the target text culture. Furthermore, a mix treatment will be applied if the CSIs are in the form of a phrase containing a general or familiar word and a specific or unfamiliar word. 

 

Keywords: Foreignization, Domestication, Culture-Specific Items (CSIs).

 

 

ABSTRAK

 

Penerjemahan tidak hanya tentang mentransfer antar bahasa, tetapi juga tentang aspek budaya yang ada di dalam suatu bahasa. Penelitian ini bertujuan untuk menginvestigasi perlakuan apa yang diberikan -foreignization dan domestication- dan pola apa yang bisa ditemukan yang berkaitan dengan perlakuan yang diberikan pada dua subtilte (Inggris ke Indonesia dan Indonesia ke Inggris) dari dua film berbeda. Pendekatan qualitatif deskriptif dipakai untuk melaksanakan penelitian ini. Teori yang digunakan adalah teori foreignization dan domestication dari Venuti (1995) yang berfokus pada culture specific items (CSIs) yang telah dikategorikan oleh Espindola (2005). Hasil dari penelitian ini adalah telah ditemukan bahwa kedua subtitle telah diberikan perlakuan foreignization, domestication, dan perlakuan campur -foreignization dan domestication-. Selanjutnya, ditemukan juga kalau dua penerjemah dari kedua subtitle tersebut lebih mengutamakan foreignization dan akan hanya menggunakan domestication apabila CSIs-nya sudah memiliki terjemahan lokal di kultur target. Yang terakhir, penerjemah akan menggunakan perlakuan campur jika CSIs dalam betuk frasa dimana terdapat kata yang familiar dan juga terdapat kata yang tidak familiar.

Kata kunci: Foreignization, Domestication, Culture-Specific Items (CSIs).


Keywords


Foreignization, Domestication, Culture-Specific Items (CSIs)

Full Text:

PDF

References


Aixelá, J. F. (1996). Culture-specific items in translation. Translation,

power, subversion, 8, 52-78.

Espindola, E. (2005). The use and abuse of subtitling as a practice of

cultural representation: Cidade de Deus and Boyz ‘N the Hood.

Master’s Dissertation, Universidade Federal de Santa Catarina.

Gottlieb, H. (2001) “Subtitling”. In Mona Baker (Ed), Encyclopedia of

Translation Studies. London and New York: Routledge.

Harared, N. (2018). Foreignization and domestication ideology in cultural

term translation on novel Tuesday with Morrie: category household

goods and house surrounding. Jurnal Arbitrer, 5(2), 54-59.

Judickaitė-Pašvenskienė, L. (2009). The Notions of foreignization and

domestication applied to film translation. Jaunųjų mokslininkų

darbai, (2), 36-43.

Larson, M. L. (1984). Meaning-based translation: A guide to cross-

language equivalence (Vol. 366). Lanham, MD: University press of

America.

Matielo, R., & Espindola, E. B. (2011). Domestication and foreignization:

an analysis of culture-specific items in official and non-official

subtitles of the tv series heroes. Cadernos de Tradução, 1(27), 71-

Munday, J. (2001). Introducing translation studies: Theories and

applications. London: Routledge.

Munday, J. (2009). The Routledge companion to translation studies.

Routledge.

Ordudari, M. (2007). Translation procedures, strategies and

methods. Translation journal, 11(3), 8.

Putrawan, G. E. (2018). Foreignization and Domestication of Indonesian

Cultural Terms in the Novel Gadis Pantai Translated into

English. Lingua Cultura, 12(3), 309-315.

Shirinzadeh, S. A., & Mahadi, T. S. T. (2015). Translators as cultural

mediators in transmitting cultural differences. Procedia-Social and

Behavioral Sciences, 208, 167-174.

Tiwiyanti, L. (2016). Foreignization and domestication in translation

culture-specific items in the English translation of Ahmad Tohari’s

Lintang Kemukus. Pujangga, 2(1), 237-252.

Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation.

London: Routledge

Venuti, L. (1998). Strategies of translation. In M. Baker (Ed.),

Encyclopedia of translation studies, 240-244.

Venuti, L. (2000). The Translation Studies Reader. New York: Routledge.

Wang, F. (2014). An approach to domestication and foreignization from

the angle of cultural factors translation. Theory and Practice in

Language Studies, 4(11), 2423-2427.

Yang, W. (2010). Brief study on domestication and foreignization in

translation. Journal of Language Teaching and Research, 1(1), 77-

Zhang, Y., Feng, Z., & Wang, J. A Study on Domestication and

Foreignization in English Song Title Translation from the Perspective

of Memetics. International Journal of Arts and Commerce, 7(4), 19-


Article Metrics

Abstract view : 3178 times
PDF - 15 times

DOI: https://doi.org/10.26714/lensa.10.1.2020.1-15

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2020 Lensa: Kajian Kebahasaan, Kesusastraan, dan Budaya

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

Lensa: Kajian Kebahasaan, Kesusastraan, dan Budaya is licensed under Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0

 

 

Lensa: Kajian Kebahasaan, Kesusastraan, dan Budaya (Lensa)
p-ISSN: 2086-6100; e-ISSN: 2503-328X
Published by: Faculty of Educational Science and Humanity,Universitas Muhammadiyah Semarang

 

Member of: