The Quality of Machine Translation Assessment On Gender Markers Lingual Units

Hapni Nurliana H.D Hasibuan(1*)


(1) Universitas Negeri Yogyakarta
(*) Corresponding Author

Abstract


Machine Translation (MT) is one of the most advanced and elaborate research fields within Translation Technology, the quality of MT output has always been a great concern, and MT evaluation is a popular research topic. This research aims to assess the quality translation on the gender markers lingual unit of the Arabic short story "عَبْدُ اللهِ وَالْعُصْفُوْرُ" which is translated to English and Indonesian using Machine Translation. The research was qualitatively-based method. The subject is gender markers lingual unit that taken from the Arabic short story "عَبْدُ اللهِ وَالْعُصْفُوْرُ".  The key instrument of this research is human instrument. Additional instruments used to support this research consisted tables of the lingual units of gender markers and table of rating scales based on Nababans' theory (2012). The research findings showed that this analysis has discovered were 72 lingual units of gender markers in the short story.  Further, the dominant type was personal pronoun. Based on the results, it can be concluded that the google translate translation on the gender markers lingual units have the high quality on the accuracy, acceptance, and readability level.


Keywords


Translation Quality Assessment; Machine Translation; Gender Markers; Linguistics Unit; Nababan Theory.

Full Text:

PDF

References


Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation. London: Oxford University Press.

Creswell, W. J. 2013. Research design pendekatan kualitatif, kuantitatif, dan mixed (edisi ketiga). (Terjemahan Achmad Fawaidi). Yogyakarta: Pustaka Pelajar. (Edisi asli diterbitkan tahun 2009 oleh SAGE Publiscations. Thousand Oaks California).

Emzir, 2015. Teori dan pengajaran penerjemahan.Jakarta: PT Raja Grafindo Persada.

Kridalaksana, Harimurti. 1978. Beberapa Masalah Linguistik Indonesia Jakarta: Fakultas Sastra Indonesia.

Kridalaksana, Harimurti. 2007. Pembentukan Kata dalam Bahasa Indonesia. Jakarta: PT. Gramedia Pustaka Utama.

Lips, M. Hillary. 1993. Sex and Gender; An Introduction. California, London, Toronto: Mayfield Publishing Company.

Muhammadun, Muzdalifah, (2016). Penanda Gender dalam Perspektif Bahasa Arab dan Bahasa Indonesia. Jurnal Al-Maiyyah, Volume 9 No. 1 Januari-Juni

Nababan, M., Nuraeni, A., & Sumardiono. (2012). Pengembangan model penilaian kualitas terjemahan. Kajian Linguistik dan Sastra, 24(1), 39–57.

Nida, E. A., & Taber, C. B. (1982). The theory and practice of translation (second photomechanical reprint) (8th Editio). Netherlands: E.J. Brill.

Ruskhan, Abdul Gaffar (2007). Bahasa Arab dalam Bahasa Indonesia: Kajian tentang Pemungutan Bahasa. Jakarta: Gramedia Widiasarana Indonesia.

Setiawan, t. (2017). Korpus dalam Penerjemahan. Yogyakarta: Seminar Nasional Perspektif Baru Penelitian Linguistik Terapan.

Tanjung, Sufriati. (2018). Penilaian Penerjemahan Jerman-Indonesia. Yogyakarta: Kanwa Publisher

Triyono, Sulis (2003) Satuan Lingual Penanda Gender. Jurnal HUMANIORA Volume XV, No. 3/2003. Yogyakarta: Universitas Negeri Yogyakarta.

Yusuf, Suhendra (1994). Teori Terjemah Pengantar ke Arah Pendekatan Linguistik dan Sosiolinguistik. Bandung: Mandar Maju.


Article Metrics

Abstract view : 114 times
PDF - 4 times

DOI: https://doi.org/10.26714/lensa.11.1.2021.54-67

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2021 Lensa: Kajian Kebahasaan, Kesusastraan, dan Budaya

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

Lensa: Kajian Kebahasaan, Kesusastraan, dan Budaya is licensed under Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0

 

 

Lensa: Kajian Kebahasaan, Kesusastraan, dan Budaya (Lensa)
p-ISSN: 2086-6100; e-ISSN: 2503-328X
Published by: Faculty of Foreign Language and Culture,Universitas Muhammadiyah Semarang

 

Member of: