The Resistance of Javanese and Sundanese Cultural Identities in Indonesian Magical-Realism Novel into English

Nadia Khumairo Ma'shumah(1*), Sajarwa Sajarwa(2)

(1) Universitas Gadjah Mada
(2) Universitas Gadjah Mada
(*) Corresponding Author


Identity is also at the core of the translation project. Thus, the translator's role as a mediator between different languages and cultures cannot be isolated from efforts to harmonize the building of identity and cultural knowledge. This study investigates how the translator preserves the source text's cultural identity in the target text, based on evidence that the translation process is likewise a cultural transfer. The frameworks for this study were Venuti's idea of "resistancy", Newmark's cultural terms categorizations, Baker's techniques for specific-culture items, and Newmark's transposition procedure. The material objects of this research were the Indonesian magical-realism novel 'Cantik Itu Luka' and its English translation ‘Beauty is A Wound’. By employing descriptive-qualitative approach, a thorough investigation of this study revealed that the translator tends to challenge the target readers’ knowledge by preserving the source text's identity in the target text. To do so, the translator frequently uses loan words and the application of blended strategies, such as loan words with superordinate (a more general word), loan words with explanation (couplets), and loan words with transposition and explanation strategies (triplets).


cultural identity resistance, javanese and sundanese cultural terms, literary text translation, magical-realism novel, translation strategies

Full Text:



Baker, M. (2018). In Other Words: A Coursebook on Translation (3rd ed.). Routledge.

Bassnett, S. (2005). Translation Studies (3rd ed.). Routledge.

Cronin, M. (2006). Translation and Identity. Routledge.

Delabastita, D. (2011). Continentalism and the invention of traditions in translation studies. Translation and Interpreting Studies, 6(2).

Filladsen, J., & Jordenzen, P. (2020). Translation based on cultural aspect: A study regarding how translating text different traditional in two countries. Applied Translation.

Haroon, H., & Daud, N. S. (2017). The Translation of Foreign Words in an English Novel into Malay. GEMA Online Journal of Language Studies, 17(1).

Holmes, J. S., Haan, F. de, & Popovic, A. (1970). The Nature of Translation. Pub. House of the Slovak Academy of Sciences.

House, J. (2017). Translation: The Basics. Routledge.

Hussein, B. A. S. (2012). The Sapir-Whorf Hypothesis Today. Theory and Practice in Language Studies, 2(3).

Khaled, A. (2020). Literary translation: implantation vs transference. International Journal of Linguistics, Literature and Culture, 6(4).

Komissarov, V. N. (1991). Language and Culture in Translation: Competitors or Collaborators?. TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction, 4(1).

Kuleli, M. (2019). Identification of Translation Procedures for Culture Specific Items in a Short Story. Journal of Language and Linguistic Studies, 15(3).

Kurniawan, E. (2015). Beauty Is a Wound (A. Tucker). Pushkin Press.

Kurniawan, E. (2020). Cantik Itu Luka (20th ed.). PT. Gramedia Pustaka Utama.

Ladmiral, J.-R. (1979). Traduire: Théorèmes Pour la Traduction. Payot.

Liu, F. (2019). Translation Strategies of Culture-Loaded Words in Publicity Materials under the Background of “the Belt and Road.” Creative Education, 10(5), 839– 847.

Liu, Y. (2012). Language, Culture and Thought from a Perspective of English Teaching. In Y. Wang (Ed.), Education Management, Education Theory and Education Application (pp. 765–770). Springer Berlin Heidelberg.

Munday, J. (2009). The Routledge Companion to Translation Studies (J. Munday, Ed.).Routledge.

Munday, J. (2008). Introducing Translation Studies: Theories and Applications (2nd ed.). Routledge.

Muñoz, M., & Buesa-Gómez, C. (2010). Translation and Cultural Identity: Selected Essays on Translation and Cross-Cultural Communication. Cambridge Scholars Publishing.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice-Hall International vUIO Ltd.

Nida, E. A., & Taber, C. R. (1982). The Theory and Practice of Translation (2nd ed., Vol.8). E.J.Brill.

Petrina, A. (2020). Introduction. The definition of cultural identity through translation.

Sapiro, G. (2016). How Do Literary Works Cross Borders (or Not)?: A Sociological Approach to World Literature. Journal of World Literature, 1(1), 81–96.

Shi-Rong, Zhang & An-na, T. (2012). Analysis of translator’s cultural identity in intercultural communication translation from the example of Chief Job’s Love Letter. US-China Language, 10(11), pp. 1766-1771.

Snell-Hornby, M. (1995). Translation Studies: An Integrated Approach Explained. St. Jerome Publishing.

Stancu, A. M. (2020). Mots français d’origine allemande. Analele Universitatii Din Craiova - Seria Stiinte Filologice, Lingvistica, 42(1–2).

Teeuw, A. (1980). Sastra Baru Indonesia (Yayasan Ilmu-Ilmu Sosial (YIIS), Trans.).Nusa Indah.

Teeuw, A. (1998). Sastra dan Ilmu Sastra. Pustaka Jaya.

Vanderstoep, S. W., & Johnston, D. D. (2009). Research Methods for Everyday Life: Blending Qualitative and Quantitative Approaches (1st ed.). Jossey-Bass.

Zanettin, F. (2014). Comics in Translation (2nd ed.). Routledge.

Article Metrics

Abstract view : 279 times
PDF - 2 times



Copyright (c) 2022 Lensa: Kajian Kebahasaan, Kesusastraan, dan Budaya

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

Lensa: Kajian Kebahasaan, Kesusastraan, dan Budaya is licensed under Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0



Lensa: Kajian Kebahasaan, Kesusastraan, dan Budaya (Lensa)
p-ISSN: 2086-6100; e-ISSN: 2503-328X
Published by: Faculty of Foreign Language and Culture,Universitas Muhammadiyah Semarang


Member of: