Internet Memes In China: Cultural Image Macros of Code-Switching and Homonymy

Aiqing Wang(1*)


(1) University of Liverpool
(*) Corresponding Author

Abstract


Since China joined the Internet in the late 1980s, production and consumption of online cultural merchandise has been proliferating and permeating every section of society, exemplified by Internet literature, animation, comic and game. Meanwhile, there has emerged a veritable kaleidoscope of memes in China’s cyberspace, which are deployed on social media platforms to convey stances, emotions, humorousness, etc. Nonetheless, as a multi-faceted phenomenon, Internet memes fail to attain deserved academic scrutiny, so in this paper, I investigate one subcategory of memes in China’s cyberspace, viz. cultural memes, focusing on image macros that dynamically integrate visual effects and textual information. The text of cultural image macros can be generated via Chinese-English code-switching in the form of alphabetic words that are either idiomatic or related to Internet buzzwords. Alternatively, cultural image macros in China can be generated via homonymy: the vast majority of homonyms are homophones, while a small proportion of them are homographs. The corresponding images in the memes pertain to the inserted English words or constituents that are substituted, thereby complementing the text and strengthening humorous effects.


Full Text:

PDF

References


Benson, E. J. (2001). The neglected early history of codeswitching research in the United States. Language and Communication, 21(1), 23-36.

Blom, J.-P. & J. Gumperz. (1972). Social meaning in linguistic structures: Code-switching in Northern Norway. In J. Gumperz & D. Hymes (Eds.), Directions in sociolinguistics: The ethnography of communication (pp. 407-434). New York: Holt, Rinehart and Winston.

Burgess, J. (2008). All your chocolate rain are belong to us? Viral video, YouTube and the dynamics of participatory culture. In G. Lovink & S. Niederer (Eds.), Video Vortex Reader: Responses to YouTube (pp. 101-109). Amsterdam: Institute of Network Cultures.

Carstairs-McCarthy, A. (2010). The Evolution of Morphology. Oxford: Oxford University Press.

CGTN. (2018). Skr: Slang term used by Kris Wu leads to online war of words. CGTN. 04 August 2018.

Chandler, D. & Munday, R. (2020). A Dictionary of Media and Communication. Oxford: Oxford University Press.

Chen, X. (2013). ‘Polysemous’ politeness: Speaker self-referring forms in Honglou Meng. In Y. Pan & D. Z. Kadar (Eds.), Chinese Discourse and Interaction: Theory and Practice (pp. 292-309). London: Equinox.

China Daily. (2018). Male beauty blogger finds road to wealth on Taobao. China Daily. 10 January 2018.

Dawkins, R. (1976). The Selfish Gene. Oxford: Oxford University Press.

Deterding, D. (2006). The pronunciation of English by speakers from China. English World-Wide, 27(2), 175-198.

Ding, H., Zhang, Y., Liu, H. & Huang, C.-R. (2017). A preliminary phonetic investigation of alphabetic words in Mandarin Chinese. Paper presented at Interspeech, Stockholm, Sweden.

Global Times. (2018). Lipstick King: The man who sells most lipsticks in China. Global Times. 15 November 2018.

Gumperz, J. (1977). The Sociolinguistic Significance of Conversational Code-Switching. RELC Journal, 8(2), 1-34.

Gumperz, J. (1982). Discourse Strategies. Cambridge: Cambridge University Press.

Gu, Yueguo. (1990). Politeness Phenomenon in Modern Chinese. Journal of Pragmatics, 14, 237-257.

Gu, Y. (1992). Politeness, language use and culture. Foreign Language Teaching and Research, 4, 12-17.

Guo, J., H. Shu & Li, P. (2007). Context effects in lexical ambiguity processing in Chinese: A meta-analysis. Journal of Cognitive Science, 8, 91-107.

Guo, X. & Nogita, A. (2013). Lexical schwa and inserted schwa produced by Mandarin Chinese EAL learners. Working Papers of the Linguistics Circle of the University of Victoria, 23(1), 81-109.

Guo, X. &Yang, S. (2016). The Memetic Communication and Consensus Mobilization in the Cyber Nationalist Movement. Chinese Journal of Journalism and Communication, 11, 54-74.

Guo, X. & Yang, S. (2019). Performing Cyber-Nationalism in Twenty-First Century China: The Case of the Diba Expedition. In H. Liu (Ed.), From Cyber-Nationalism to Fandom Nationalism (pp. 72-92). Oxon: Routledge.

Halim, N. & Maros, M. (2014). The Functions of Code-switching in Facebook Interactions. Procedia - Social and Behavioral Sciences, 118, 126-133.

Han, E. L. (2016). Micro-blogging Memories: Weibo and Collective Remembering in Contemporary China. Basingstoke: Palgrave Macmillan.

Han, E. L. (2019). The discourse of Chinese social media: The case of Weibo. In C. Shei (Ed.), The Routledge Handbook of Chinese Discourse Analysis (pp. 379-390). New York, NY: Routledge.

Hou, M. & Teng, Y. (2016). Six years of alphabetic words. Language Strategy Research, 3, 34-42.

Huang, A. (2020). Who is millionaire Li Jiaqi, China’s ‘Lipstick King’ who raised more than US$145 million in sales on Singles’ Day? South China Morning Post. 09 March 2020.

Jing-Schmidt, Z. & Hsieh, S.-K. (2019). Chinese Neologisms. In C.-R. Huang, Z. Jing-Schmidt & B. Meisterernst (Eds.), Routledge Handbook of Chinese Applied Linguistics (pp. 514-534). New York, NY: Routledge.

Kadar, D. Z. (2007). Terms of (Im)Politeness: On thw Communicational Properties of Historical Chinese Terms of Address. Budapest: Eötvös Loránd University.

Kadar, D. Z. (2019a). Relational ritual politeness and self-display in historical Chinese letters. Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hung, 72(2), 207-227.

Kadar, D. Z. (2019b). Politeness and impoliteness in Chinese discourse. In C. Shei (Ed.), Routledge Handbook of Chinese Discourse Analysis (pp. 203-215). London: Routledge.

Li, D. C. S. (1999). Linguistic convergence: Impact of English on Hong Kong Cantonese. Asian Englishes, 2(1), 5-36.

Li, D. C. S. (2000). Cantonese-English code-switching research in Hong Kong: a Y2K review. World Englishes, 19(3), 305-322.

Li, Z. & Huang, Y. (2020). China’s top beauty influencer Li Jiaqi: No makeup when I am offline. CGTN. 21 January 2020.

Lin, C.-J. C. & Ahrens, K. (2010). Ambiguity advantage revisited: two meanings are better than one when accessing Chinese nouns. Journal of Psycholinguist Ressearch, 39(1), 1-19.

Lin, C.-J. C. & Chen, Y.-R. (2015). Exhaustive semantic activation for reading ambiguous verbs in Chinese sentences. Lingua Sinica 1(7). https://doi.org/10.1186/s40655-015-0008-2.

Luo, Y. (2018). Online feud sparks discussion about use of hip-hop slang in China. Global Times. 01 August 2018.

Matthews, P. H. (2014). Homonymy. In The Concise Oxford Dictionary of Linguistics. Oxford: Oxford University Press.

Meng, B. (2011). From steamed bun to grass mud horse: E Gao as alternative political discourse on Chinese Internet. Global Media and Communication, 7(1), 33-51.

Milner, R. (2012). The world made meme: Discourse and identity in participatory media. PhD Thesis: University of Kansas.

Montes-Alcalá, C. (2000). Written Code-switching: Powerful Bilingual Images. In R. Jacobson (Ed.), Codeswitching Worldwide II (pp. 59-74). Berlin: Mouton.

Montes-Alcalá, C. (2007). Blogging in two languages: Code-switching in bilingual blogs. In J. Holmquist, A. Lorenzino & L. Sayahi (Eds.), Selected Proceedings of the Third Workshop on Spanish Sociolinguistics (pp. 162-170). Somerville, MA: Cascadilla Proceeding Project.

Morrison, C. D. (2010). Code-switching. In Ronald L. Jackson II (Ed.), Encyclopedia of Identity (pp. 94-95). Los Angeles: Sage Publications.

Norman, J. (1988). Introduction. In Chinese, 1-22. Cambridge: Cambridge University Press.

Ren, G., Han, Y. & Zhou, Y. (2008). 句子语境中汉语词汇歧义消解的眼动研究 [Effects of sentence context on the resolution of Chinese lexical ambiguity]. Psychological Science, 31, 875-879.

Shen, W. & Li, X. (2016). Processing and Representation of Ambiguous Words in Chinese Reading: Evidence from Eye Movements. Frontiers in Psychology, 7, 1713.

Shifman, L. (2013). Memes in digital culture. Cambridge, MA: MIT Press.

Su, X. & Wu, X. (2013). Vitality and limitations of alphabetic words: On the careful treatment of alphabetic words in Modem Chinese Dictionary. Journal of Beihua University, 14(2), 11-14.

Szablewicz, M. (2014). The ‘losers’ of China’s Internet: Memes as ‘structures of feeling’ for disillusioned young netizens. China Information, 28(2), 259-275.

Tan, H. (2021). China’s Lipstick King sold an astonishing $1.7 billion in goods in 12 hours—and that was just in a promotion for the country's biggest shopping day. Business Insider. 22 October 2021. https://www.businessinsider.com/china-lipstick-king-sold-17-billion-stuff-in-12-hours-2021-10?r=US&IR=T.

Tang, J. (2016). Political participation and collective action of the online community: take ‘expression package wars’ as a case. Journalism Bimonthly, 3, 96-101.

The Paper. (2020). 上万元的柯尔鸭到底有何不同? 我们带上中华田园鸭去见一见 Shangwanyuan de keerya daodi you shenme butong? Women daishang zhonghua tianyuan ya qu jianyijian [The difference between an expensive call duck and an ordinary duck]. The Paper. 23 November 2020. https://www.thepaper.cn/newsDetail_forward_10103860.

Vaneva, M. (2013). Homonymy, Polysemy and Zero Derivation in the English-Macedonian Context. Mediterranean Journal of Social Sciences, 4(3), 77-84.

Wang, L. (1984). 中国语法理论Zhongguo Yufa Lilun [Theory of Chinese Grammar]. In 王力文集 Wang Li Wenji [Wang Li’s Collected Works]. Vol. 1. Jinan: Shandong Educational Press.

Wang, X., Juffermans, K. & Du, C. (2016). Harmony as language policy in China: An Internet perspective. Language Policy, 15, 299-321.

Wang, Z. (2019). ‘We are all Diba members tonight’: Cyber-nationalism as emotional and playful actions online In H. Liu (Ed.), From Cyber-Nationalism to Fandom Nationalism (pp. 53-71). Oxon: Routledge.

Weibo. (2022). Weibo Reports Fourth Quarter and Fiscal Year 2021 Unaudited Financial Results. 02 March 2022. http://ir.weibo.com/financial-information/quarterly-results.

Xinhua Idiom Dictionary. (2002). 新华成语词典 Xinhua chengyu cidian [Xinhua Idiom Dictionary]. Beijing: Commercial Press.

Yin, Y. (2018). How ‘Skr’ Took Over the Chinese Internet: A brief history of the meaningless hip-hop term that inspired countless viral memes. Sixth Tone. 07 August 2018.

Yuan, E. (2015). The Symbolic Power of Chinese ‘Internet Buzzwords’. University of Nottingham China Policy Institute Blog. 10 June 2015.

Zdic.net. (2022a). 不得好死Bu de hao si [To die with one’s boots on].

Zdic.net. Accessed 07 May 2022. https://www.zdic.net/hans/不得好死.

Zdic.net. (2022b). 大可不必Da ke bu bi [Really unnecessary]. Zdic.net. Accessed 07 May 2022. https://www.zdic.net/hans/大可不必.

Zdic.net. (2022c). 深藏不露Shen cang bu lou [To keep one’s counsel].

Zdic.net. Accessed 07 May 2022. https://www.zdic.net/hans/深藏不露.

Zdic.net. (2022d). 好自为之 Hao zi wei zhi [To behave oneself].

Zdic.net. Accessed 07 May 2022. https://www.zdic.net/hans/好自為之.

Zdic.net. (2022e). 一派胡言Yi pai hu yan [Complete nonsense].

Zdic.net. Accessed 07 May 2022. https://www.zdic.net/hans/一派胡言.

Zeng, R. & Wei, F. (2016). Why is ‘Internet Plus’ becoming a fad?—An interpretation on representations of public sentiments in buzzwords. Journal of Intelligence, 4, 55-59.

Zhang, Y., Wu, N. & Yip, M. (2006). Lexical ambiguity resolution in Chinese sentence processing. In P. Li, L. H. Tan, E. Bates & O. J L Tzeng (Eds.), Handbook of East Asian psycholinguistics Vol. 1,

Chinese (pp. 268-278). Cambridge: Cambridge University Press.

Zhou, H. & Li, T. (2017). A Memetic Study of Internet Buzzwords. English Language and Literature Studies, 7(4), 42-48.


Article Metrics

Abstract view : 439 times
PDF - 4 times

DOI: https://doi.org/10.26714/lensa.13.2.2023.319-336

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2023 Lensa: Kajian Kebahasaan, Kesusastraan, dan Budaya

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

Lensa: Kajian Kebahasaan, Kesusastraan, dan Budaya is licensed under Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0

 

 

Lensa: Kajian Kebahasaan, Kesusastraan, dan Budaya (Lensa)
p-ISSN: 2086-6100; e-ISSN: 2503-328X
Published by: Faculty of Educational Science and Humanity,Universitas Muhammadiyah Semarang

 

Member of: