Indonesian Subtitling and Dubbing of The Protagonist’ Declarative Utterances in_Superbook_Series, Episode “Jonah”: A Study of Strategies and Error Analysis

Nova Natalia Heryadi(1*), Harris Hermansyah Setiajid(2)

(1) Universitas Sanata Dharma
(2) Universitas Sanata Dharma
(*) Corresponding Author


Subtitling and dubbing are crucial translation services that enable viewers to enjoy content from different countries without language barriers. The quality of these translations significantly impacts the viewing experience. This study aims to (1) analyze the translation strategies employed by machine translators (MT) and human translators (HT) in subtitling and dubbing, and (2) identify and categorize translation errors concept of declarative utterances by the protagonist in the Superbook series titled Jonah. The research employs Gottlieb's theory of subtitling strategies and Koponen's theory of error translation. The data collection and analysis involve library research to gather expert information and explicatory research for an in-depth examination of the translations. This approach allows for a comprehensive understanding of the translation processes and potential improvements in the subtitling and dubbing industries. The results reveal 23 errors in both machine and human translations. Dubbing errors predominantly involve substituted concepts (8), indicating contextually appropriate or valid word replacements chosen by human translators. In contrast, subtitling errors frequently involve mistranslated concepts (3), suggesting inaccuracies in machine translations. Human translators in dubbing often use paraphrase (5) strategies to enhance translation efficiency and address unreconstructed patterns in the source text. Machine translators in subtitling predominantly employ the transfer strategy (10), retaining the source language words in the target language without alteration. This study highlights the importance of understanding translation strategies and errors in subtitling and dubbing to improve translation quality and enhance the viewing experience for audiences worldwide.


dubbing, error, subtitling, translation strategy

Full Text:



Clark, H. (1996). Using language. Cambridge University Press.

Cruse, Alan. (2000). Meaning in Language: An Introduction to Semantics and Pragmatics. New York: Oxford University Press.

Glatch, S. (2022). Protagonist Definition: How to Create The Perfect Protagonist. Writers.

Gottlieb, H. (Ed.). (1992). A New University Discipline. In Dollerup & Loddegaard. Teaching Translation and Interpreting: Training, talent and experience. Philadelpia: John Benjamins Publishing Company.

Hidayati, F. A. (2019). Subtitling Strategies and the Resulted Readibility of Indonesian Subtitles of Moana [Doctoral Theses, The University of Negeri Semarang].

Koponen, M. (2010). Assesing Machine Translation Quality with Error Analysis. Electronic proceedings of the KäTu symposium on translation and interpreting studies.

Lee, J. h. & Cha, K. W. (2020). An Analysis of the Errors in the Auto-Generated Captions of University Commencement Speeches on YouTube. The Journal of Asia TEFL. Retrieved from

Molina, L. & Hurtado Albir, A. (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta, 47(4), 498–512.

Munday, J. (2016). Introducing Translation Studies (4th ed.). Routledge.

Superbook Indonesia. (2020, December 11).Animasi Alkitab "Kisah Kelahiran Yesus" Full Video - Superbook Indonesia.[Video]. YouTube.

Superbook Indonesia. (2020, December 18).Animasi Alkitab "Petualangan Melawan Raksasa" Full Video - Superbook Indonesia. [Video]. YouTube.

Superbook Indonesia. (2022, October 8). CERITA ALKITAB ‘Yunus di Perut Ikan.’ [Video]. YouTube.

Superbook. (2021, July 7). Superbook - Jonah - Season 2 Episode 1 - Full episode. [Video]. YouTube.

Superbook. (2021, June 23). Superbook - A Giant Adventure - Season 1 Episode 6 - Full Episode (Official HD Version). [Video]. YouTube.

Superbook. (2021, June 25). Superbook - The First Christmas - Season 1 Episode 8 - Full Episode (Official HD Version). [Video]. YouTube.

Youtube, H. (n.d.). Translation & transcription glossary. Support Google.

Article Metrics

Abstract view : 263 times
PDF - 60 times


  • There are currently no refbacks.

Copyright (c) 2023 English Language and Literature International Conference (ELLiC) Proceedings

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

Electronic ISSN: 2579-7263
CD-ROM ISSN: 2579-7549

Published by

Jl. Kedungmundu Raya No.18 Semarang, Central Java, Indonesia
Phone: +622476740295, email: [email protected]