The Translation Analysis of Logical Metaphors in Leveling Books for Children

Devanni Kusuma Putri(1*), MR. Nababan(2), Tri Wiratno(3)


(1) Universitas Sebelas Maret
(2) Universitas Sebelas Maret
(3) Universitas Sebelas Maret
(*) Corresponding Author

Abstract


This descriptive-qualitative research investigates the use of logical metaphors in children's book translations published by the Agency for Language Development and Cultivation. These translations are categorized into four reading levels: Pembaca Awal (Early Level), Pembaca Semenjana (Intermediate Level), and Pembaca Madya (Upper-intermediate Level).Due to the inherent differences in difficulty among these levels, the research examines translation techniques, shifts, and the quality in terms of accuracy and acceptability. To ensure trustworthiness, the study employs triangulation through various data-collecting methods and source data selection. These methods include document analysis and focus group discussions (FGD) with three raters. Additionally, domain, taxonomy, componential, and cultural-theme analysis were used to analyze the data.The results indicate that the most commonly used technique, established equivalent, maintains the logical metaphors without shifting them, leading to positive effects on accuracy and acceptability. Similarly, implicitation, paraphrase, compensation, and transposition techniques also contribute positively, although they are less frequently used. In contrast, other less common techniques such as discursive creation and deletion, shift both the logical meaning, resulting in decreased accuracy and acceptability.

Keywords


Translation techniques; translation quality; logical metaphor; SFL; children books

Full Text:

PDF

References


Arfianti, et al. (2018). Techniques and accuracy of ideational grammatical metaphor translation in Diary of Wimpy Kid novels. Leksema, 3(2), 123-135. https://doi.org/10.22515/ljbs.v3i2.1314

Armyla, A., Kuncara, S. D., & Asanti, C. (2022). Translation techniques of Little Prince’s interrogative utterances in The Little Prince novel into Indonesian Pangeran Cilik. Ilmu Budaya: Jurnal Bahasa, Sastra, Seni, dan Budaya.

Baker, M. (2018). In Other Words: A Coursebook on Translation. New York: Routledge.

Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. Oxford: Oxford University Press.

Coillie, J. V., & McMartin, J. (2020). Children’s Literature in Translation: Texts and Contexts. Leuven: Leuven University Press.

Francis. (2022). A Review of Research on Translation of Children’s Literature. Francis Press.

House, J. (2015). Translation Quality Assessment: Past and Present. New York: Routledge.

Irawati, et al. (2022). Analisis sirkumstan dalam teks terjemahan dengan pendekatane Systemic Functional Linguistik (SFL). Onoma, 8(2), 436-455. https://doi.org/10.30605/onoma.v8i2.1771Liu, Yan. (2021). Readability and adaptation of children’s literary works from the perspective of ideational grammatical metaphor. Journal of Languages, 7(2), 334-354. https://doi.org/10.1515/jwl-2021-0020

Karimnia, Amin. (2015). Evaluation of interpersonal aspect in translated children’s literature. International Journal of English Language & Translation Studies, 3(3), 121-134. http://www/eltsjournal.org

Liwelin, L., Nababan, M. R., & Santosa, R. (2019). The impact of translation techniques toward translation quality of logical metaphor as conjunctive relation in the Indonesian version of Pride and Prejudice. International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 2(6), 290-296. Retrieved from https://al-kindipublisher.com/index.php/ijllt/article/view/620.

Moleong, Lexy J. (2018). Metodologi Penelitian Kualitatif. Bandung: PT Rosdakarya.

Molina, L., & Albir, A. H. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta: Journal des traducteurs, 47(4), 498-512.

Nababan, M.R. (2007). Aspek genetic, objektif, dan afektif dalam penelitian penerjemahan. Linguistika. 14 (26), 15-23.

Nababan, M. R., Nuraeni, A., & Sumardiono. (2012). Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan. Kajian Linguistik dan Sastra, 24(1), 39-57.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. United Kingdom: Prentice Hall.

Putri, D. K., Nababan, M. R., & Wiratno, T. (2024). Comparing logical metaphors in leveling books for children. International Journal of Multicultural and Multireligious Understanding, 11(3), 123-134. Retrieved from https://ijmmu.com/index.php/ijmmu/article/view/620.

Santosa, Riyadi. (2010). Bentuk dan makna metafora logikal dan pengaruhnya terhadap gaya bahasa. Kajian Linguistik dan Sastra, 22(2), 183-192.

Santosa, Riyadi. (2021). Dasar-dasar Metode Penelitian Kualitatif Kebahasaan. Surakarta: UNS Press.

Santosa, R., Sumarlam, S., Wiratno, T., Priyanto, A. D., & Susanto, R. (2021). Internal continuatives and logical metaphors: A development of classifying conjunctive relation. Journal of English Educators Society (JEES), 6(2), 284-292. https://doi.org/10.21070/jees.v6i2.1360

Sholihah, Husna Imro’athush. (2018). Analisis sirkumstand pada buku cerita anak The 7 Habbits of Happy Kids karya Sean Convey dan terjemahannya (Kajian terjemahan dengan pendekatan Systemic Functional Linguistics). Lingua, 15(1), 29-44 https://doi.org/10.30957/lingua.v15i1.428

Ulwiyah, Imaratul. (2021). Investigating translation techniques through theme-rheme analysis. Lingua Didaktika, 15(1), 62-70. https://doi.org/10.24036/ld.v15i1.110507

Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. John Benjamins Publishing.

Wang, Tingjia. (2017). Interpreting the readability in simplified editions of children’s literature from a thematic perspective: a case study on Alice’s Adventures in Wonderland. Indonesian Journal of Applied Linguistics, 7(1), 201-205. https://doi.org/10.17509/ijal.v7i1.6876

Widarwati, N. T., Astuti, P. I., Arianti, A., & Giyatmi, G. (2021). Translation techniques as a message for target readers in children's story 'Widget'. Scope: Journal of English Language Teaching.


Article Metrics

Abstract view : 108 times
PDF - 40 times

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2024 English Language and Literature International Conference (ELLiC) Proceedings

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

Electronic ISSN: 2579-7263
CD-ROM ISSN: 2579-7549

Published by

FACULTY OF FOREIGN LANGUAGE AND CULTURE
UNIVERSITAS MUHAMMADIYAH SEMARANG
Jl. Kedungmundu Raya No.18 Semarang, Central Java, Indonesia
Phone: +622476740295, email: [email protected]