MODULATION TECHNIQUE IN TRANSLATING HEDGING DEVICES INTO INDONESIAN IN SHERLOCK HOLMES BY SIR ARTHUR CONAN DOYLE

Sujana Sujana(1*), M. R. Nababan(2), Riyadi Santosa(3), Tri Wiratno(4)


(1) Universitas Sebelas Maret
(2) Universitas Sebelas Maret
(3) Universitas Sebelas Maret
(4) Universitas Sebelas Maret
(*) Corresponding Author

Abstract


Hedging devices are often used to express opinion rather than a fact of a proposition. Hedging devices are also expressing speaker uncertainty. What will happen when hedging devices are translated into the target language? Based on that question writer try to find out on how hedging devices are translated into target language using modulation technique. By using modulation technique, translator tries to understand the meaning of the hedging devices with different point of view. This study used qualitative methods in analyzing the data. The source data of this study is a novel written by Sir Arthur Conan Doyle, entitled Sherlock Holmes and its translation. Hedging devices found in this study were 96 data. Those data were translated using modulation technique. 96 data were divided into four such as, adaptors 66 data, rounders 6 data, plausibility shields 17 data and attribution shields 7 data. By using modulation technique translator translate those hedging devices with different hedging devices in the target language, but the function of the hedging devices are similar with the hedging devices of the source language.


Keywords


hedging; hedging devices; translating; speaker; modulation

Full Text:

PDF

References


. Molina, Lucía and Albir, Amparo. 2002. Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta: Translators' Journal, Vol. 47, No. 4.

. Mahanani, W. 2013. Hedges in the Opinion Column of the Jakarta Post. EEJ. Journal, 3(1): pp. 41-45.

. Tang, J. 2013. Pragmatic Functions of Hedges and Politeness Principles. International Journal of Applied Linguistic & English Literature, 2(4): pp. 155-159.

. Listiowati, A., Indrayani, L., & Mahdi, S. 2013. Hedge as Mitigation Devices in the Novel “Ketika Cinta Bertasbih”. IJLLALW. Journal, 4 (4): pp. 102-110.

Musa, A. 2014. Hedging in Academic Writing: A Pragmatic Analysis of English and Chemistry Masters’ Theses in a Ghanaian University. English for Specific Purposes World, ISSN 1682-3257, www.esp-world.info, Issue 42, Vol. 15, 2014

Ardani, D.O. 2012. Translation of Hedges Used by Main Characters in The Keith R.A. Decandido’s Novel Supernatural, Nevermore Into Supernatural, Horor Edgar Alan Poe By Loe Nur Dwihayati. Thesis. Faculty of Humanities Dian Nuswantoro University Semarang

Delzendehrooy, S. 2015. Translating Hedges in Political Texts: A Case Study of English Translations of A Persian Political Speech. IJJLLALW. Journal, 8(1): pp. 51-57

Catford, J.C. 1965, 1978. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.

Larson, M.L. 1984. Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence. Lanham, MD: University Press of America

Prince, E., Frader, J., & Bosk, C. 1982. On hedging in physician-physician discourse, in R.J. Di Pietro (ed.), Linguistics and the professions. Proceedings of the second annual delaware symposium on language studies. Norwood, NJ: Ablex, 83–97.


Article Metrics

Abstract view : 175 times
PDF - 46 times

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2019 English Language and Literature International Conference (ELLiC) Proceedings

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

Electronic ISSN: 2579-7263
CD-ROM ISSN: 2579-7549

Published by

FACULTY OF FOREIGN LANGUAGE AND CULTURE
UNIVERSITAS MUHAMMADIYAH SEMARANG
Jl. Kedungmundu Raya No.18 Semarang, Central Java, Indonesia
Phone: +622476740295, email: ellic@unimus.ac.id