CONTRASTIVE ANALYSIS OF USING ACTIVE AND PASSIVE SENTENCE IN THE NOVEL OF “EAT, PRAY, AND LOVE” BY MARGARET GILBERT

Haryani Haryani(1*), Cahya Fajar Budi Hartanto(2)


(1) Akpelni
(2) Akpelni
(*) Corresponding Author

Abstract


The objective of this study was to find out the differences and similarities of using passive voice in Source Text (ST) and translated them into Target Text (TT). The difference and similarity itself was found by comparing two sentences in two languages, between Indonesian and English which focused on using the passive voice sentences. Besides that, a descriptive qualitative method and contrastive analysis technique were used in analyzing 20% of data. The main results of the study were: the data that used active sentence in source language, and transfer it into active sentence (AA) was about 244 data (82 %). Next, the data from active sentence in source language and transfer it into passive sentences (AP) in target language was 45 (15 %). Moreover, the data from source language in the form of passive sentence and translated it into passive sentence (PP) in target language was 10 (3%). However, 0 (0%) data was in passive sentence and translated it into active sentence (PA).


Keywords


novel; translation; grammar; grammatical equivalence

Full Text:

PDF

References


Baker, M. 1992. In other words: A course book for Translation. London: Routledge

Bell, R.T. 1991. Translation and Translating, Theory and Practice. London: Longman

Bollinger, D and D. Sears. 1968. Aspect of Language. New York: Harcourt Brace Jovanovich

Benjamins, J. 1995. Basic Consepts and Models for Interpreter and Translator Training. US: Benjamins Translation Library.

Catford, J.C. 1965. A linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press

Cohen, L., Manion, L., and Morrison K., 2007. Research Methods in Education. London: Routledge.

Echols, J M and H. Shadily. 2001. Kamus Indonesia-Inggris, Edisi ketiga. Jakarta: PT Gramedia.

Gilbert E. 2006. Eat, Pray, and Love. Jakarta: Abdi Tandur.

Hasan F. 1992. Tata Bahasa Baku Bahasa Indonesia. Jakarta: Perum Balai Pustaka.

Issac, Stephen and William B. Michael. 1984. Handbook in Research and Evaluation. San Diego: Edits Publisher.

Hatim, Basil and Ian Mason. 1990. Discourse and the Translator. New York: Longman Inc.

Hatim, B. 2001. Teaching and researching Translation. Britain: licensing Agency Ltd.

Larson, L.M. 1984. Meaning Based Translation, A guide to cross language, Equivalence. Lanham: University Press of America.

Machali, R. 2000. Pedoman Bagi Penerjemah. Jakarta: PT. Gasindo.

Martinet, Martthiessen & Painter. 1997. Working with functional grammar. London: Great Britain.

Moeliono. 1988. Tata Bahasa Baku Bahasa Indonesia, Edisi Ketiga. Jakarta: Balai Pustaka, Pusat Bahasa Departemen Pendidikan Nasional.

Nida, E.S. 1974. Translation and Translating. Theory and Practice. Leiden: E.J Brill.

Nababan, M.R. 2003. Teori Penerjemahan Bahasa Inggris. Yokyakarta: Pustaka Pelajar.

Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. Britain: Prentice Hall International (UK) Ltd.

Robinson, D. 2005. Menjadi Penerjemah Profesional. Yogyakarta. Pustaka Pelajar.

Rochayah,M. 2000. Pedoman Bagi Penerjemah. Jakarta: PT. Grasindo.

Simatupang, M. D.S. 1999. Pengantar Teori Terjemahan. Jakarta: Direktorat Jenderal Pendidikan Tinggi dan Pendidikan Nasional.

Samsuri. 1985. Tata kalimat Bahasa Indonesia. Jakarta: PT. Sastra Hudaya.

Swan, Michael. 1988. Practical English Usage. Oxford University Press.

Sutopo, H. B. 2002. Metodologi Penelitian Kualitatif. Surakarta:Sebelas Maret University Press.

Sumardi. 2006. Analisis Ketepatan Makna terhadap Perubahan Struktur Kalimat Aktif pada Bahasa Sumber Menjadi Struktur Kalimat Pasif pada Bahasa Sasaran dalam terjemahan Novel Harry Potter and the Order of the Phoenix Tahun 5 oleh Listiana Srisanti. Tesis S2. Unpublished.

Schaffner, C. Translation Research and Interpreting Research. Great Britain: the Cromwell Press Ltd.

Yuliasri, I. 2011. Kajian Terjemahan Inggris-Indonesia Teks Humor dalam Komik Walt Disney Donald Duck dari Perspektif Pragmatik. Disertasi Doktor UNS. Unpublished.


Article Metrics

Abstract view : 147 times
PDF - 20 times

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2019 English Language and Literature International Conference (ELLiC) Proceedings

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

Electronic ISSN: 2579-7263
CD-ROM ISSN: 2579-7549

Published by

FACULTY OF FOREIGN LANGUAGE AND CULTURE
UNIVERSITAS MUHAMMADIYAH SEMARANG
Jl. Kedungmundu Raya No.18 Semarang, Central Java, Indonesia
Phone: +622476740295, email: ellic@unimus.ac.id