Translation Techniques of Modality Metaphor in Anne of Green Gables

Yurike Suhertian Poyungi(1*), Mangatur Nababan(2), Riyadi Santosa(3)

(1) Sebelas Maret University
(2) Sebelas Maret University
(3) Sebelas Maret University
(*) Corresponding Author


This is a descriptive qualitative research that aims to analyze the types of modality metaphor and their translation techniques in the novel entitled Anne of Green Gables. It is a translation research using Systemic Functional Linguistic (SFL) approach. Data were collected by content analysis and focus group discussion (FGD). The data were analyzed by Spradely’s data analysis method. The content analysis is used to analyze the types of modality metaphor based on Halliday and Matthiessen’ theory. Furthermore, the translation technique is analyzed by Molina and Albir’s classification and is done by focus group discussion. The result of this research shows that there are two types of modality metaphor found in the novel, they are probability and obligation. Moreover, the translation techniques that used to translate the modality metaphor are established equivalence, compensation, paraphrase, modulation, deletion, discursive creation and implicitation. The use of these translation techniques shows the translator creativity to translate the modality metaphor. 


modality metaphor; types of modality metaphor; translation techniques

Full Text:



Aritonang, D. K. (2014). Impacts of Interpersonal Metaphor on Grammatical Intricacy and Lexical Density in The Text of Presidential Debate between Barrack Obama and Mitt Romney" Jurnal Pendidikan Tabularasa.1, 13–25. Retrieved from

Catford, J. C. (1965). Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.

Dinagara, R.S. (2016). Grammatical Metaphor as Framework Analysis of Students’s Translation of Discussion Text (A Case Study of English Department’s Students in Indonesia University of Education.” Journal of English and Education. Retrieved from

Dong, J. (2013). Interpersonal Metaphor in Legal Discourse: Modality in Cross-examinations. Journal of Language Teaching and Research, 4(6), 1311–1321.

Fitria, T. N. (2020). Translation Technique of English to Indonesian Subtitle in “Crazy Rich Asian” Movie. ELS Journal on Interdisciplinary Studies in Humanities, 3(1), 51–65.

Halliday, M.A.K & Hasan, R. (1985). Language, Context, and Text: Aspect of Language in a Social-Semiotic Perspective. Melbourne: Deakin University

Halliday, M.A.K & Mathiessen, C. (2014). Halliday ’ s Introduction to Functional Grammar.London: Hodder Arnold.

Luporini, A. (2013). Metaphor in Times of Crisis : Metaphorical Representations of the Global Crisis in The Financial Times and II Sole 24 Ore 2008.

Moelong, L.J. (2010). Metode Penelitian Kualitatif. Bandung: PT. Remaja Rosdakarya.

Molina, L., & Albir, A. H. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta, 47(4), 498–512.

Osman, A. (2017). Definition of Translation. Translation Journal, October.

Santosa, R. (2017). Metode Penelitian Kualitatif Kebahasaan. Surakarta: UNS Press.

Spradely, J. (1980). Participant Observation. Florida: Holt, Rinehart and Winston

Sutopo. (2006). Metode Penelitian Kualitatif. Surakarta: UNS Press

To, V., & Thomas, D. (2017). Examining interpersonal metaphor of modality in successful primary persuasive texts. 44th International Systemic Functional …, 1–6.’_Descriptive_Writing_through_Alternative_Joint_Construction/links/5ca8a3614585157bd325af07/Developing-EFL-Students-Descriptive-Writing-through-Alternative-J

Xu, J. (2009). Interpreting Metaphor of Modality in Advertising English. English Language Teaching, 2(4), 117–122.

Yuyun, I. (2014). A study of assertiveness in a debate setting. Indonesian Journal of Applied Linguistics, 3(2), 140–153.

Article Metrics

Abstract view : 218 times
PDF - 4 times



  • There are currently no refbacks.

Copyright (c) 2021 Lensa: Kajian Kebahasaan, Kesusastraan, dan Budaya

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

Lensa: Kajian Kebahasaan, Kesusastraan, dan Budaya is licensed under Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0



Lensa: Kajian Kebahasaan, Kesusastraan, dan Budaya (Lensa)
p-ISSN: 2086-6100; e-ISSN: 2503-328X
Published by: Faculty of Foreign Language and Culture,Universitas Muhammadiyah Semarang


Member of: