SOURCE LANGUAGE INTERFERENCE IN STUDENT’S INDONESIAN-ENGLISH TRANSLATION

Diana Hardiyanti(1*), Heri Dwi Santoso(2), Yunita Nugraheni(3)


(1) Universitas Muhammadiyah Semarang
(2) Universitas Muhammadiyah Semarang
(3) Universitas Muhammadiyah Semarang
(*) Corresponding Author

Abstract


Translation is a process of transfering the meaning from the source text into the target text reader. The translator competencies in source language and target language are needed in order to reproduce the closest equivalence in target text.  This study aimed to determine interference in students’ Indonesian-English translation result. The study raised the question: How Indonesian, as the students’ first language,  interferenced their translation in  English when translating texts from Indonesian into English? To answer the question, the researchers analyzed students' mistakes in their Indonesian-English translation products. This study employed a descriptive qualitative method.  The data source was 18 documents of students’ Indonesian–English translation results. The finding showed that the problems arised from interference was the diference of syntactical construction of Indonesian and English. The results showed that interference occurred because of students' lack of knowledge and awareness of the source and target languages.


Keywords


interference; translation; syntactical construction

Full Text:

PDF

References


Alwasilah, A Chaedar. 1985. Beberapa Madhab dan dikotomi Teori Linguistik. Bandung: Angkasa.

Brown, H. (2007). Principles of language learning and teaching. (5th Ed.). New Jersey: Pearson Educated Limited.

Havlaskova, Z. (2010). Interference in students' translation. Brno, Czech Republic: Masaryk University

Kumala,Ratih. 2002. Gadis Kretek. Jakarta : Gramedia Pustaka Utama.

Larson, Mildred L, 1984, Meaning Based Translation. University Press of America

Nababan, M.Rudolf. 1999. Teori Menerjemahkan Bahasa Inggris. Jogyakarta:Pustaka Pelajar

Nida, Eugene A and Taber, Charles R. 1982. The Theory and Practices of Translation. Leiden : E.J. Bril

Santosa, Riyadi. 2017.Metode Penelitian Kualitatif Kebahasaan. UNS Press: Surakarta Technol., vol. 16, no. 4, pp. 48–55, 2016.


Article Metrics

Abstract view : 333 times
PDF - 36 times

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2019 English Language and Literature International Conference (ELLiC) Proceedings

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

Electronic ISSN: 2579-7263
CD-ROM ISSN: 2579-7549

Published by

FACULTY OF FOREIGN LANGUAGE AND CULTURE
UNIVERSITAS MUHAMMADIYAH SEMARANG
Jl. Kedungmundu Raya No.18 Semarang, Central Java, Indonesia
Phone: +622476740295, email: [email protected]